CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读
17.11总理在第12届东亚峰会上讲话|双语CATTI和MTI(2)
文章来源:官方文章 发布时间:2019-03-19 15:15 作者:官方文章 点击:

一是加快区域一体化建设。中方愿推动“一带一路”倡议同《东盟互联互通总体规划2025》对接,加快中国-东盟自贸区升级成果落地;与有关方一道,推动中日韩自贸区、区域全面经济伙伴关系协定谈判早日完成
First, speed up regional integration. China hopes to enhance the synergy between the Belt and Road Initiative and the Master Plan on ASEAN Connectivity 2025, and deliver the benefits of the upgraded China-ASEAN Free Trade Area at a faster pace. We will work with relevant parties for early conclusion of the negotiations on the China-Japan-ROK Free Trade Area and the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP).

二是推动可持续发展。为落实联合国2030年可持续发展议程,中方与菲律宾、老挝共提发表“东亚峰会领导人关于减贫合作的声明”。中方将主办环境资源管理研讨会,并继续举办清洁能源论坛和新能源论坛。中方愿与各方在峰会框架下加强海上对话合作,将主办海事管理、海洋微塑料研讨会。
Second, promote sustainable development. To implement the 2030 Agenda for Sustainable Development, China, the Philippines and Lao PDR co-sponsored the EAS Leaders' Statement on Cooperation in Poverty Alleviation. China will host a seminar on environment and resources management, and continue to hold the Clean Energy Forum and New Energy Forum. China is ready to step up maritime dialogue and cooperation with other parties under the EAS framework, and will host seminars on maritime management and microplastics in the sea.

三是促进社会发展。中方高度重视与各方加强卫生、教育等领域合作,愿积极考虑举办肿瘤防控、特殊食品监管等领域合作项目,继续推动技术及职业教育培训等人文交流与合作。
Third, advance social development. China highly values its cooperation in health, education and other fields with EAS members. We will actively consider hosting cooperation programs on tumor prevention and control and the special food regulation, and continue to advance cultural and people-to-people exchanges and cooperation such as technical and vocational education and training.

四是共同应对非传统安全威胁。中方支持峰会领导人发表关于反恐合作的声明,赞赏菲律宾政府打击恐怖分子的努力,愿与各方加强反恐对话合作,共同维护地区安全与稳定。中方愿继续支持联合国机构举办东亚峰会地震应急演练。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂

Fourth, jointly tackle non-traditional security threats. China supports the EAS leaders in issuing a statement on counter-terrorism cooperation and commends the Philippine government in its effort to fight terrorists. China is ready to enhance counter-terrorism dialogue and cooperation with other parties to jointly uphold regional security and stability. China will continue to support the UN agency in hosting the EAS Exercise on Earthquake Emergency Search and Rescue.

五是创新安全理念。我们要倡导和践行共同、综合、合作、可持续的安全观,实现安全上的合作共赢。今年发表的《中国的亚太安全合作政策》白皮书系统阐述了中方的新安全理念,展现了中方对区域安全合作的积极态度。我们呼吁各方妥善处理热点敏感问题,通过对话协商解决矛盾分歧。
Fifth, develop new approaches to security. We need to advocate and follow a common, comprehensive, cooperative and sustainable security concept and work for win-win security. The white paper on China's Policies on Asia-Pacific Security Cooperation published earlier this year laid out in full China's new security concept, and demonstrated China's positive approach to regional security cooperation. We call upon various parties to properly handle hotspot and sensitive issues and settle differences through dialogue and consultation.

六是完善区域安全架构。我们要推动优化地区安全治理模式,力争破解安全难题。中方支持继续探讨区域安全架构问题,倡议地区国家开展关于完善亚太安全架构的联合研究。
Sixth, improve regional security architecture. We need to improve our approach to regional security governance to tackle security challenges. China supports continued discussion on a regional security architecture. We propose that a joint study be conducted by regional countries on improving the Asia-Pacific security architecture.

各位同事!
Colleagues,

宁静的南海是各国之福,南海起波澜对谁都不利。中国是南海最大沿岸国和南海航道的主要使用国,比任何国家都希望南海和平稳定和航行与飞越自由。在中国与东盟国家共同努力下,南海形势已明显降温趋稳,并呈现积极发展态势,有关各方回归通过谈判磋商解决争议的正轨,国家间关系持续改善。特别是中国和东盟国家全面有效落实《南海各方行为宣言》,于今年5月达成“南海行为准则”框架。昨天,我和东盟国家领导人还共同宣布启动“准则”下一步案文磋商。这一形势令人振奋,充分展现了地区国家通过对话协商妥处分歧、维护南海和平稳定的共同意愿,也充分展现了地区国家有信心、有智慧、有能力妥善处理好南海问题,使南海成为和平之海、友谊之海、合作之海。下一步,中国将继续致力于同东盟国家全面有效落实《宣言》,深化海上务实合作,积极推进“准则”磋商,争取在协商一致的基础上早日达成。我们希望有关域外国家尊重地区国家为此付出的努力。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂

A peaceful South China Sea is a blessing for all countries, whereas turbulence serves no one's interests. China, as the biggest littoral state and a main user of the shipping lanes in the South China Sea, hopes to see peace, stability and freedom of navigation and overflight there more than any other country. With the joint efforts of China and ASEAN countries, the situation in the South China Sea has notably eased and is showing a positive momentum. The relevant parties have come back to the right track of resolving disputes through consultation and negotiation and improved their relations with countries concerned. In particular, China and ASEAN countries have been fully and effectively implementing the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC), and agreed on the framework of a Code of Conduct (COC) last May. Yesterday, ASEAN leaders and I announced the commencement of the next-step consultations on the COC text. Such progress is indeed heartening. It speaks volumes about the shared desire of regional countries to properly handle differences through dialogue and consultation for peace and stability in the South China Sea. It also fully demonstrates that regional countries have the confidence, wisdom and ability to properly address the South China Sea issue and make the South China Sea a sea of peace, friendship and cooperation. Going forward, China will continue to work with ASEAN countries to fully and effectively implement the DOC, deepen maritime cooperation and actively pursue the COC consultation, for the early conclusion of the COC on the basis of consensus. We hope non-littoral countries will respect the efforts of regional countries to this end.

各位同事!
Colleagues,

上个月召开的中国共产党第十九次全国代表大会,明确提出中国将坚持和平发展道路,坚定不移在和平共处五项原则基础上发展同各国的友好合作,积极促进“一带一路”国际合作,继续参与全球治理体系改革和建设,推动建设相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系,推动构建人类命运共同体。这可以从亚洲开始,从周边起步。中国将按照亲诚惠容理念,继续奉行与邻为善、以邻为伴的周边外交政策,奉行互利共赢的开放战略,把自身发展同地区国家发展对接起来,把自身安全同地区国家安全融合起来。中国的发展只会给东亚乃至世界发展繁荣带来机遇,不会对任何国家构成威胁。中方愿与峰会各方齐心协力,维护地区和平发展合作的良好势头,积极推进东亚经济共同体建设,共同谱写东亚合作新篇章、开创东亚发展新愿景!微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050