今天高斋翻译学堂和小伙伴们给大家总结了英语中常见的山河湖海名称的翻译方法,CATTI和MTI考试必备。
1. 名称是由单字+通名构成的,一般翻译为双字音译+通名。
例如,“华山”翻译为Huashan Mountain或者 Mount Hua;泰山Taishan Mountain或者Mount Tai;秦岭 Qinling Mountains(这里本处“秦岭”是一个山脉,所以用复数)
但这种翻译也有特例,具体指的是一些约定俗成的翻译,已经沿用了很久,例如,湘江the Xiang River;麓山 the Lu Mountains;闽江the Min River。
再比如“北海”要翻译成“ the Beihai Lake”,因为虽然名字里有“海”,但这里的“北海”其实是北京北海公园(the Beihai Park)里面的一个湖,所以翻译为“ the Beihai Lake”。
还比如,黄河 the Yellow River;东海the Eastern Sea;西湖the West Lake
2. 名称是由多字+通名构成,翻译为the 多字音译+通名,音译的时候拼音连在一起,第一个字母大写,例如,洞庭湖the Dongting Lake;未名湖the Weiming Lake;黄浦江the Huangpu River
今年英语专八考试汉译英的文章摘自冯骥才的《白洋淀之忧》,那么,“白洋淀”用英语该怎么说呢?“白洋淀”其实是一个湖,因此可以翻译为the Baiyang Lake,在《张培基英译散文选》中,“白洋淀”翻译为Bai-yang Lake,原因是前一个拼音结尾“i”是元音,后一个字的品一开头“y”是半元音,写在一起可能引起阅读障碍,所以拼音“Bai”和“yang”之间加了连字符。
再比如,在《张培基英译散文选》中,“老龙潭”翻译为“the Lao Long Lake”,因为“老”和“龙”的拼音都是“L”开头,所以分开写。根据上面的规则,类似的“什刹海”翻译为“the Shi-sha-hai Lake”或者是“the Shi Sha Hai Lake”。
3. the +威妥玛式拼音+通名,约定俗成。例如,长江 the Yangtze River;九亩潭 the Chiumous Lake
4. 还有一些不遵守以上任何规则,例如在《张培基英译散文选》中,“玉泉山”翻译为“ the Yu Quan Shan Mountain”,其实也可以翻译为“the Yuquanshan Mountains”,也许是因为是玉泉山六峰连缀。
5. 英语名称汉译,一般是音译,例如,the Loire River卢瓦尔河;the River Thames泰唔士河
技巧篇:白洋淀怎么翻译?山河湖海的翻译方法
发布时间:2019-05-30 11:46 作者:高斋翻译学堂 点击:
次
|