历年真题 行业动态 考试报名 公司最新活动
公众号:高斋翻译学堂 公众号:高斋外刊双语精读
从中式英语到准确英语
发布时间:2019-03-13 14:50 作者:高斋翻译学堂 点击:

 英语翻译书籍推荐之系二---《汉译英求疵录:从中式英语到准确英语》

今天小编要给大家推荐汉英的第二本书是《汉译英求疵录:从中式英语到准确英语》。这本书专门研讨汉语习语英译,这方面的难度之大外行人难以想象,现举一例:我们中国人讲的“受气包儿”该如何翻译? 相信学过十几年英语的学生也未必能用地道的英语将此概念译出。其实,英语中有个doormat(放在门口的垫子),就是我们中国人所说的“受气包儿”。确实,用地道的英语表示我们汉语中的很多概念决非易事。汉译英之难表现在以下三个方面:

其一,环境问题。我们在学校学习英语时接触的大都是标准的书面用语,对于英美人在生活中实际使用的俚语、双关语、习语、谚语、委婉语以及行话等我们都很陌生。即使是从事英语翻译工作多年的专业人员也未必能说出诸如“爱生气”、“糊弄人”、“好处费”、“一根筋”、

“傻大个儿”、“矮胖墩儿”以及“乐天派”之类汉语习语的英语表达法。

其二,思维问题。中国人有中国人的思维方式,英美人有英美人的思维方式。用我们固定的思维方式去讲另一种语言,尽管不会出现语法问题,但会出现思想概念的表达错误。把“交通工具”说成tansportation tools,把“白象牌运动鞋”译成是white—elephant brand sports shoes,把“没什么好说的”译成是have nothing good to say,以及把“随便吃点儿”译成freely eat little之类的现象,都是由于不懂得英美人的思维方式而造成的表达错误。

其三,文化差异问题。众所周知,语言是文化的载体:汉语承载着大量的中国文化的信息,英语承载着大量的英语国家的文化信息。要想用地道的英语表达汉语的语言现象当然就不是一件很容易的事。比如:我们中国人习惯用黄色意喻色情杂志,而英美人则习惯用蓝色形容这类东西。再比如:我们习惯说“恨之入骨”,而英美人则习惯用hate sb's guts(恨之入肠)。这都是文化差异给语言表达所带来的不同。

这本书的前言就以《为中式英语诊脉》为标题,从三个大的方面分析了中国学生出现Chinglish的原因,表现形式以及本书在改进中国学生这一弊病方面的作用。

这本书以句子为单位,以汉语句子中的关键词为词条条目,用黑体按汉语拼音顺序排列,这就意味着你可以像查字典一样及时找寻到你想要看的词。本书籍每个词条的内容组成如下:
【查阅評典】针对该关键词和其他的相关词语,查阅我们最常用的汉英词典,用以指导我们着手翻译
【中式英语】是学生误译或出版物上不完善,甚至不妥当的译文
【求疵笔记】对译文中的瑕疵作条分缕析的说明,明白了病因所在,也就知道了如何订正
【修改建议】是对原译文的一种订正方案
【评鉴提示】用编写者对本句翻译的评价和鉴审来提示读者。这包含三个方面:语言技巧、文化背景和使用频率,其重要性按一至五个星号(★)分级,亦即哪个方面越值得注意、值得重视,星号就越多,以调动读者的语感。

下面小编从书中挑选几个例子:

1. 善恶善欲人见,不是真善;恶恐人知,便是大恶
【查阅辞典】善good恶evil,vice, wickedness
【中式英语】 To brag of the good you have done will never impress anyone.
Personal scandals you try hard to hide will soon be known far and wide.(摘自某网页
【求疵笔记】原文出自《朱柏庐治家格言》,上半句指出:真正的善行出于人的天性,它赋予行善者以人格尊严。如果善行只是为了作秀,便不成其为善行。译文却将 Impress someone作为善行的终极目标,因而与原文貌合神离。原文下半句指出:恶行如果没有得到揭露和清算,反而被掩盖起来,那么其危害性更为严重。译文听起来似乎有“欲盖弥彰”的意思,因而也与原文不相吻合。
【修改建议】 A good deed is no longer good if it is done for show
An evil deed is all the worse if it is covered up.(裘克安王哈里译)
【评鉴是示】语言技巧★★★★文化背景★★★★使用频率★★

2. 安全 她在这儿是安全的,不会受到任何威胁

【查阅辞典】安全safe, secure受到suffer, be subjected to 威胁 threat

【中式英语】 She is safe here, and will not be subjected to any threat.

【求疵笔记】safe和secure有吋可以互换,但是safe偭向于针对有形的具体的伤害言,比如“安全岛” safe island不能说成secure island, secure则针对无形的伤害,比如“牢靠的工作”是secure job,不是safe job, safe(或secure)+from+sth,表示“不会遭受某种伤害,是安全的”。比如“他是安全的,不会到攻击。”可译作:He is safe (secure) from attack.

【修改建议】 She is secure from threat here.

【评鉴提示】语言技巧★★★★文化背景★使用频率★★★

除了上面所说的中式英语的问题及改进,在本书的第二部分为公共标示语汉英快译通,在这部分也是按照字母顺序排列,利于查询,下面给出几个例子:

播音室 Broadcasting Studio

博土后科研流动站 Center for post-doctoral studies

博物馆 Museum

薄利多销 Larger Sales at a Small Profit; 

不可回收(垃圾箱) Non-recyclables Only(可回收Recyclable)

(公园内)不准遇狗The walking of dogs is not allowed in this park

不准驶入 No Entry

不准停放车辆(任何时间不准停放车辆) No Parking Day or Night;

汽车车道不准停放车辆No Parking in Driveway

不准携带食品饮料进入本学习资料中心 You are not allowed to bring food and drink into this Learning Resources Centre.

不准携犬入内Dogs not Allowed

不准用闪光灯拍照 Flash photograph is not permitted

(楼内)不准拍照录像Photography and video are not permitted inside the building

布告栏 Bulletin board; Notice board

步行街 Pedestrian Street

步行天桥 Foot Bridge

茶馆 Tearoom; Tea house

财务部 General Accounting Department

餐馆 Restaurant; Eatery

餐厅 Dining Root; Dining House

同时,在这本书的最后一部分,作者以《为中式英语处方》为题给各位读者提供了一些避免中式英语的陷阱。希望大家能好好利用这本书,在翻译中尽量做到贴近native speaker,让自己的译文更加地道。

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050