一.在说到贡献率时,初学翻译的人经常会问为何不加rate,而是使用 contribute的动词或名词形式 。那在十九大报告和17,18年政府工作报告都有说到贡献率,都是如何翻译的呢?比如:
1.中国对世界经济增长贡献率超过30%。
China’s contribution to global growth has exceeded 30 percent.
2. 中国对全球经济增长的贡献率超过30%。
China contributed more than 30 percent of global growth.
解析:
1和2 这两句话意思其实是一样的,只是用的句型不同,体现了英语语言的灵活多变。例1的贡献率用的是contribution 名词形式,把“中国对世界经济增长贡献率”翻译为名词性短语作主语的形式。
Contribute/contribution to 是固定搭配,to是介词。表示对.....贡献了。
例2. contribute是动词,用来作谓语,China作主语。这句用的contribute sth 句式, more than 30 percent of global growth是一个整体。
3. 科技进步贡献率上升到56.2%.
The contribution of scientific and technological progress to economic growth rose to 56.2 percent.
4. 科技进步贡献率由52.2%提高到57.5%。
The contribution of technological advances to economic growth has risen from 52.2 to 57.5 percent.
5. 消费贡献率由54.9%提高到58.8%
Consumption’s contribution to growth has increased from 54.9 to 58.8 percent
例3,4,5是更具体化的贡献率,科技进步和消费贡献率。科技进步贡献率The contribution of technological advances /progress.
消费贡献率Consumption’s contribution,这两个都是用的名词形式,后用介词to。
我们高斋18年CATTI和MTI翻译课程里有讲过关于“贡献率”的用法。比如:消费对经济的贡献率达到了60%. Consumption contributes 60 percent to its economic growth. 或者Consumption contributes 60 percent of its economic growth。
所以“中国对世界经济增长贡献率超过30%。”可以翻译成三种句式。
China’s contribution to global growth exceeded 30 percent.
China contributed more than 30 percent of global growth.
China contributed more than 30 percent to global growth.
二.“加快”这类小词在政府工作报告报告中经常出现,我们高斋18年CATTI和MTI翻译课程里有详细讲过加快的用法。常见动词有quicken,step up,accelerate,不过它们用法还是有区别的。
1.经济结构加快调整。
Economic structural adjustment was stepped up.
2.传统产业加快转型升级。
The transformation and upgrading of traditional industries accelerated.
注意:一定不要翻译为Economic structure stepped up its adjustment. 这是典型的中式英语,所以这个的翻译思维可以归类为我高斋翻译课上讲过的假象主语。
3.加快发展文化事业.
We have moved faster to develop cultural programs.
4.加快建设制造强国,加快发展先进制造业
We will work faster to build China into a manufacturer of quality and develop advanced manufacturing.
三.这段主要讲keep,remain和maintain的用法,在使用过程中容易分辨不清。
区别:
三个词都可以表示系动词“保持某种(状态、位置或动作等),维持。
Keep用作系动词时是“保持,继续(处于某种状态)”后面经常跟形容词keep+adj ;Keep用作动词时是“使……保持某种(状态、位置或动作等)"。通常keep宾语后接补足语,构成复合宾语。其中宾语补足语通常由形容词、副词、介词短语现在分词和过去分词等充当。
maintain. V. 维护,使其保持良好状态。后面加sth
Remain经常用作系动词,相当于be, 后跟形容词,经常在政府工作报告报告中见到的词组be committed to 或者remain committed to可以替换。
有的人一看到保持,都翻译为keep,这是典型的固式思维,如果你都这样处理了,往往就写出或者翻译为典型的中式英语了,所以大家要多积累区别,多积累例句,比如下面是政府工作报告里面的常见用法:
1.一是继续创新和加强宏观调控,经济运行保持在合理区间。
First, we continued to develop new and more effective ways of carrying out regulation at the macro level, thus keeping the economy performing within an appropriate range.
要弘扬中华优秀传统文化
We will strive to keep fine traditional Chinese culture alive and thriving.
2.依靠改革创新来稳增长。
maintain steady growth.
3. 始终保持廉洁本色。
We will maintain ethical conduct and moral integrity at all times.
4. 保持我国经济基本面好。
The fundamentals of the Chinese economy remain sound.
不少学员在看政府工作报告类型的汉译英时会发现翻译和自己的有很大差别。其实做翻译的过程就是在不断让你提高英语水平,避免使用中式英语的过程。今天就给大家分享几个在十九大报告和17,18年政府工作报告大家可能会处理为中式英语的地方:
推荐阅读:从中式英语到准确英语从中式英语到准确英语
再说中式英语!
发布时间:2019-03-13 15:06 作者:高斋翻译学堂 点击:
次
|