历年真题 行业动态 考试报名 公司最新活动
公众号:高斋翻译学堂 公众号:高斋外刊双语精读
用这三招改进翻译中的假汉语 |CATTI和MTI
发布时间:2019-03-27 14:50 作者:高斋翻译学堂 点击:

用这三招改进翻译中的假汉语 |CATTI+MTI

英语新闻翻译的过程

1.3.2表达

表达是翻译过程的第二个阶段,是译者用地道的语言将原文的信息准确传达出来的过程。理解准确为表达准确奠定了基础,理解有误,表达肯定不准确,但理解准确并不意味着一定能译出高质量的译文。对于新闻翻译来说,表达的第一标准是准确完整。新闻原稿的事实都应该准确无误地表达出来。表达的第二条标准是译文应该符合源语新闻的文体风格。

如何改进假汉语,其实下面三招就可以改进大部分中式汉语,以下三点也是我在翻译课程里面经常讲的内容:

搭配问题:找出主干,看主谓宾、主系表等是否搭配

助词“的”问题:多读几遍,“的”能省则省,避免的的滥用

指代问题:先出完整,再出指代

下面我们就根据这三招改进下面的假汉语:

As relations between China and Australia develop, the continuing importance of expanding trade will be balanced by the development of close contact over a broad range of political issues.

原译: 随着中澳两国关系的发展,继续扩大贸易的重要性将被在一系列广泛的政治问题上的密切接触中所平衡。

改译: 随着中澳两国关系的发展,扩大贸易仍然是重要的,相应地还要在一系列广泛的政治问题上开展密切的联系。

高斋雒老师Joy改译: 随着中澳两国关系的发展,扩大贸易依然重要,相应地还要在一系列广泛的政治问题上开展密切合作。

Joy的翻译思维:

1. 我觉得“继续”加不加均可,不加更简洁,因为继续扩大贸易就是扩大贸易;

2. 抽出主干:中澳两国开展联系,开展联系似乎有点不搭配,contact也就是联系、合作的意思,开展合作更符合汉语搭配。

3. 避免太多“的”:看改译里面有两个“的”,一读结果却是删去一个更简洁,避免拖泥带水。因此“密切的合作”应译成“密切合作”。

原文是一个主从复合句,主句使用被动语态。主句中的主语是"the continuing importance of expanding trade" ,中国学生很容易将它翻译成“继续扩大贸易的重要性”,而原句中的谓语动词部分"will be balanced by the development of close contact over a broad range of political issues"很容易按照英语的句式和语态被翻译为“将被在--系列广泛的政治问题上的密切接触中所平衡”。这样翻译使整个译句不符合汉语的表达习惯,意思含糊,可读性差,中国读者不知所云。所以必须深人思考,对译文加工调整,采用地道、正确的表达法。

又如:

They have become, through marketing, word of mouth, and demonstrable reliability, the common pants of America.

原译: 通过市场营销、口头宣传以及凭借显而易见的可靠性,牛仔裤已成为美国的寻常裤装。

改译: 通过市场营销、口头相传以及凭借显而易见的可靠性,牛仔裤已成为美国的寻常裤装。

高斋雒老师Joy改译: 通过市场营销、口碑宣传,凭借显而易见的耐用性,牛仔裤已成为美国的大众裤装。

根据上下文来看,原文中的word of mouth被翻译成“口头宣传”有些不妥,此处的word of mouth应该指消费者对牛仔裤有较好的口碑,可改为“口头相传”。

经过改译后的句子,虽然只有字之差,但是更符合原文的含义。

Joy的翻译思维:

1. 我觉得牛仔裤应该翻译为耐用性更恰当;

2. 在传播学里,“口碑宣传”比“口头相传”略显专业。

3. 抽出主干:牛仔裤成为寻常裤装。 “大众裤装”比“寻常裤装”更常说。

1.4.3清晰准确性

新闻翻译-一定要做到译文清晰准确,让读者准确理解原文作者所要表达的意思。如果译文晦涩难懂,就不能起到新闻传媒传播信息的作用。例如:

While a low dollar and a lid on wages have boosted global competitiveness, U.S. companies continue to improve their manufacturing and service delivery.

译文: 在美元疲软和工资限制促进全球竞争力的时候,美国公司维续改进其制造和服务的运送。

改译:“尽管美元疲软和工资限制促进了它们的全球竞争力,但美国公司仍在继续改进其制造业和提供的服务。”

高斋雒老师Joy改译:“尽管美元疲软和工资限制提升了美国公司的全球竞争力,但它们仍在继续改进其制造业与服务。”

Joy的翻译思维:

1. 抽出主干:状语里面主干是美元疲软和工资限制促进了全球竞争力,改译很明显还有搭配问题,促进和竞争力不搭配吧,我们尝试提升竞争力或促进竞争。搭配问题是翻译中最常见的问题,大家平时翻译完之后要抽出主干,看看主谓宾是否搭配;

2. 汉语一般是先出完整内容,再出指代词,所以“它们”和“美国公司”需要调整下顺序。

3. service delivery是提供的服务,但是如果说“改进其制造业和提供的服务”,总觉得读起来有点多东西了,改进服务其实就是改进提供的服务,简洁点更好。

原文中的“service delivery"意思是“提供服务”,而译文中的“服务的运送”不符合汉语的表达习惯,中文读者很难理解。另外,原文中的“while"意为“尽管、虽然”。

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050