剧中这些人物都是没有名气的小人物,之前“高斋外刊双语精读”上分享过一篇经济学人文章,在提到马斯克的时候用到了“名不见经传”,用了“nobody ”,也就是我们常说的无名小卒。无名的反义词就是知名,知名在形容人时我们可以说well-known/famous/renowned 或者直接用名词celebrity/big potato (俚语)。无名小卒相对没那么出名,也就可以用little known。
喜欢诗歌的小伙伴们也可以读读一首非常经典的诗,狄金森的I’m Nobody. “I’m nobody!who are you? Are you nobody,too?” 里面有一句说到“How dreary to be somebody”做个名人多无聊。(人红是非多呀,薛老师晒初为人父,被丁香医生转评姿势不对,之前的事情还要再被扒拉一遍)所以,这里的somebody也指名人,与nobody相反。
《无名之辈》的英文名为什么是A Cool Fish?
那《无名之辈》这部电影的英文名为什么没有使用Nobody或其他的,而是使用了A Cool Fish?
A cool fish本意是无耻之徒,冷静而大胆的家伙,咸鱼翻身。
影片中的保安泼皮,劫匪憨逗,残女毒舌,虽然不是无耻之徒,但是也都脸皮很厚;而且都是有血有肉,有担当的无名之辈。
这些人物都是社会底层的人物,所以正如我们常说的咸鱼,社会地位低,想改变自己,——泼皮保安想当协警,憨匪想赚大钱立足大城市。所以《无名之辈》翻译为A cool fish很否定电影角色定位了。
憨匪说的一句台词,真的是咕噜咕噜往外冒着憨气,就像是为他们这对憨匪量身打造的一样。“如果抢劫分到十万块,七万块装修,两万块结婚,剩下的一万全部给你买棒棒糖。谁让你最喜欢吃棒棒糖呢。”
A cool fish和A cold fish的区别
有的人估计会问那a cold fish可以吗? A cool fish和A cold fish有什么区别呢?
A cool fish上面讲过了,A cold fish意为冷漠无情之人,是指那些对人很冷淡,很不友好。
在电影《无名之辈》中,那些小人物并不是冷漠无情的,他们也是有血有肉的,A cold fish也体现不出他们的社会地位低,所以不适合用a cold fish~
当然,当我们用中文说“我是一个无名之辈”(意思是:不出名的小人物。比喻没有名望或地位的人)的时候,最好别用“I'm a cool fish.”来表达,别人会感到很诧异,哪儿有自己说自己是无耻之徒的啊!我们在表达自己是无名之辈的时候,最好用:I'm nobody!
再跟大家拓展一点与fish有关的英语习语吧~
1.be a big fish in a small pond小公司或小地方有影响力的人
2.be like a fish out of water比喻因处于新的环境而感到不适。
3. be neither fish nor fowlfish不伦不类。
4.have bigger/other fish to fry它的意思是有更重要的事情要做。
5.there are plenty more fish in the sea“天涯何处无芳草”。
6.drink like a fish喝多了,豪饮
7.a fishing expedition为了调查揭示真相,秘密地收罗信息、资料。
8.fish in troubled waters浑水摸鱼
9.fish or cut bait要么全力以赴,要么索性放弃;下定决心就别再动摇。
欢迎大家在评论下方留言补充关于fish的知识点。
电影讲述的是在一座山间小城中,一对低配劫匪、一个落魄的泼皮保安、一个身体残疾却性格彪悍的残毒舌女以及一系列生活在社会不同轨迹上的小人物,在一个貌似平常的日子里,因为一把丢失的老枪和一桩当天发生在城中的乌龙劫案,从而被阴差阳错地拧到一起,发生的一幕幕令人啼笑皆非的荒诞喜剧。
《无名之辈》英文为什么是A Cool Fish?|CATTI
文章来源:高斋翻译学堂
发布时间:2019-03-15 14:22
作者:高斋翻译学堂
点击:次
|
课程推荐
|