这几天微博热搜出现了“狗不理的英文名”,其实这个话题早在10年前就已经是热议话题了。2007年“十一”长假期间,天津市餐饮协会举办“给天津饭店取洋名”活动。位居“洋名榜”榜首位置依然是驰名海内外的“狗不理”,专家们认为由王先生取的“go believe”最有创意。2008年1月,go believe正式成为狗不理的英文店名。(百科)
商务部2006年《“中华老字号”认定规范(试行)》规定,中华老字号(China Time-honored Brand)是指历史悠久,拥有世代传承的产品、技艺或服务,具有鲜明的中华民族传统文化背景和深厚的文化底蕴,取得社会广泛认同,形成良好信誉的品牌。 根据这个文件,中华老字号都是创立于1956年(含)以前,从百货、餐饮到中药、工艺品,涵盖了几乎影响人们生活的方方面面的众多知名品牌。中国老字号拥有自己的英文名,有助于中国企业走出去,也有助于让更多外国人了解中国文化,进一步传播中国文化。
我们首先了解下这个英文名的来源(腾讯新闻2007年10月):王正表示,自己的“神来之笔”能被“狗不理”认可,确实是没想到的,而且“狗不理”将这个英文名注册为商标的速度之快也让他感觉到了民族企业目前对于商标保护的积极态度。“我也希望大家都能参与到这个活动中来,为更多的民族企业取出最适合的英文名,以自己的力量把我们的文化宣传给世界。”
昨天,当为“狗不理”取出“go believe”这个英文名的王正先生得知“狗不理”已正式将其注册为英文商标后异常兴奋。
目前在天津一家广告公司工作的王正先生说,早在几年前他在澳大利亚留学时,看到国外一些商家的招牌都特意标出英文以外其他文字的名字,就感觉国内也应该向人家学习,这样可以让更多的外国人了解我们的文化。正因为有了出国的经历,更加深了他对家乡文化的感情,这也是本报与市餐饮协会共同发起这个活动后,王正积极参与的原因。
“再有不到一年的时间,北京奥运会就要开始了,天津作为协办城市之一,肯定也要接待大量的外国游客,利用这个机会,把我们的文化介绍出去应该是一个不错的机会。”王正说,他觉得,本报在这个时候发起“给咱好馆子,起个洋名字”活动恰到好处,不仅能切实为北京奥运会做点实事,也能让老百姓亲身参与到奥运建设中来,利用自己的能力为家乡做贡献,为2008北京奥运会做贡献。
其实,在王正看来,自己能想出最终被“狗不理”认可的“go believe”,还真得感谢那名“抛砖引玉”的梁大爷,正是梁大爷为“狗不理”取出的第一个英文名,才让他有了灵感。“当时,我就考虑怎么让这个英文名的音与中文名更加接近,而且翻译过来的意思还得好,这确实是一件挺难的事。不过,梁大爷想出的‘king believe’在某种程度上说,把这个难题化解了不少,按照梁大爷的思路,我灵机一动就想出了现在这个名字。”
为什么“狗不理”会翻译为“go believe”?据狗不理集团负责人介绍,首先,“go believe”和“狗不理”发音相似,属于音译。第二,go believe(相信)与当今社会的诚信经营理念不谋而合。
“狗不理”是天津狗不理集团有限公司的老字号,现在有了自己的英文名。其实中国很多老字号现在也都有自己的英文名:
有音译的:
老凤祥——Law Fung Ziang
有意译的:
大光明Grand Theater
后来又已经公布了六家老字号的英文名: 通过下面,可见翻译公式是老字号企业名称拼音+产品特性/产品店铺/经营产品+起始年代。
全聚德——Quanjude Peking Roast Duck — Since 1864
同仁堂——Tongrentang Chinese Medicine — Since 1669
吴裕泰——Wuyutai Tea Shop — Since 1887
瑞蚨祥——Ruifuxiang Silk — Since1862
荣宝斋——Rongbaozhai Art Gallery — Since 1672
王致和——Wangzhihe Gourmet Food — Since 1669
这个译法也和去年发布的译写规范相似,后面加上产品特性/产品店铺/经营产品,为什么此次6家老字号都是采用音译呢?可见中国是想把中国汉字和拼音推广出去,但是这样的翻译使译文不能琅琅上口、短小易记,不能让人过“耳”不忘。而且简单的拼音没有声调,很难和汉语里面的词对应起来,所以体现不出老字号深厚的文化底蕴。陈德彰教授也不太赞同这六个老字号的译法:
笔者认为,企业名后加商品名的译法不可取。通观世界各国,企业名称中含有商品名的招牌很少见。按照本次拟定的翻译标准,茶叶店名用拼音加上tea,会被误以为是一种茶叶品种。(其实,tea shop是“茶馆”,tea store才是“茶叶店”。吴裕泰当然不是茶馆。)此外,如今全聚德经营的品种已远不止烤鸭,全聚德旗下店铺的英文名又该如何处理?而同仁堂译名中的Chinese medicine的意思是“中国的药”(包括西药),还是“中药/国药”?至于店名后加上起始年代,倒有新意,但since 1864只是一个时间状语,倒不如确切地表达为founded in 1864。不过,最好不要将时间状语作为店名的一部分,可另起一行,置于括号中。店名的翻译,关键要符合商标和商铺名用语本身的特点,即要突出商业性,比如要琅琅上口、短小易记,让人过“耳”不忘。此外还须有吸引力,给人以美感,尤其要考虑到英美等西方人的审美和接受心理。(北京外国语大学陈德彰教授 )
陈教授建议:近来,我国许多企业名称(包括商标)的翻译也非常成功。例如爱国者Aigo、奥吉Apojee(和apogee“最高点”谐音)、百脑汇(电脑)Buynow(意思是“现在就买”)、百强Beking(与Peking相似,又借指king)、百联Brilliance、北大青鸟Aptech、创维Skyworth(价值如天)、春兰Champlong、东强Oritron(由orient和strong两个词拼合而成)、健力宝Jee-Lee-Boo、蓝通Landtop(世界之顶)、马兰Merryland(欢乐王国)等。此类佳译数不胜数,极有借鉴作用。
这里就具体说如何翻译更好了,既然官方已经统一了,我们就按这些译法使用就可以,但是如果你是一个翻译从业者,可以适当借鉴几种翻译方法,音译,意译和谐音等,不能全部都拼音音译,这样有时候确实会不利于品牌或公司名的传播。Go Believe琅琅上口、短小易记,让人过“耳”不忘。有吸引力,给人以美感,尤其要考虑到英美等西方人的审美和接受心理。同理,国外的品牌要进入中国,也需要符合中国人的审美和接受心理,这样才能迅速被中国人接受和传播开来。