CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读
李长栓教你使用Google查词工具和语料库|CATTI
文章来源:高斋翻译学堂 发布时间:2019-03-15 14:50 作者:高斋翻译学堂 点击:

本文取自《非文学翻译理论与实践》力荐这本书哈,虽然有电子版,但是还是值得买来认真刷几遍。

第二部分

一、查词工具

二、电子语料库的使用

三、语篇的衔接、重组、修改等

一、查词工具

在翻译词的时候,应当借鉴前人的翻译成果,避免闭门造车。

这一部分主要介绍如何利用各种手段,尤其是因特网,查找词语的翻译,并介绍词语翻译的一般规律。

一)传统查词工具

双语词典,包括普通词典和专业词典,如《英汉大词典》(陆谷孙主编,上海译文出版社)、《汉英大词典》(吴光华主编,上海交通大学出版社);

单语词典,包括普通和专业词典,如各种各样的汉语词典、英英词典、英语同义词词典等;

英语用法词典,如Collins COBUILD Essential English Dictionary等。

二)现代查词工具

Google

1、利用Google查专业术语和平行文本

举例:

要把一篇关于保险和再保险的文章从中文翻译为英文,专业不太懂,有些词(分出公司、分入公司)甚至没有听过,就可以借助于Google。

方法1:同时输入英文和中文关键词,点击搜索所有网页,可能找到英汉对照的词语或相关解释。

比如,在搜索框里输入“再保险 分出公司 insurance”便会出现众多的搜素结果,进人其中一条:

Ceded Company分进公司

分进公司系指接受原保险人( original Insurer)所分出之业务之保险人,即再保险人( Reinsurer)。

Ceding Company分出公司

分出公司系指依再保险契约之规定,将其所承保之业务分予再保险人( Reinsurer)以获取再保险保障之保险公司,又称原保险人( Original Insurer)、原签单公司( Original Writer)或被再保险人(Reinsured)。

我们不仅查到了词语,还学习到了专业知识,知道许多说法原来是同义词。

方法2:

在搜索框里输人 Insurance+其他英文关键词”(各个关键词以空格隔开),点击搜索所有网页,可以找到无数有关的文章(平行文本),你可能从中找到所需词语;或者输入“ insurance glossary(或terminology,terms,dictionary等)”,你可以找到英英保险词语表或词典,可以据此确定某个英文术语的含义与中文是否完全一致;或者输人“保险词语(或术语、词典)英汉对照”,可能找到英汉对照保险词语表。

另外,词典上查不到的俚语、俗语,也可以用Google搜索,即使查不出解释,也可以找到无数上下文可以猜测其含义。

Google的特点是,输入的关键词越多,查出来的结果越少,但越有针对性。

关键词不仅限于文本中出现的词,也可以是文本之外大背景中的词。例如,文章中虽未提及“中国”一词,但因讲的是中国的事情,“中国”也可作为关键词。

2、使用Google查人名、地名等专有名词

A. 对于不常见的专有名词(人名、地名),按照音译表翻译。音译表见《英汉大词典》附录。

B. 常见的专有名词,

英语到汉语:如果无法确定汉语用哪几个字,可以在Google中输入英语名称,点击查找中文网站,会有负责任的译者在汉语名称后,用括号加注原文名称。加注的名称之前,就是你找的译文。如果査出的译法不止一种,选择权威的一种(如外交部网站)或常用的一种(把不同的汉语名称分别输人Google査找,哪个hits多,哪个就更常用),但最常用的也可能不是最好的,所以还要依据自已的判断。此方法也可以用来查找刚进入汉语、译名尚待确立的专业术语,因为一般的译者会在自己拿不准的译法后加注原文。汉英双向皆可使用。

例如,要査找缅甸反对党领袖 Aung San Suu Kyi的中文译名,可以在Google搜索框里输入Aung San Suu Kyi,点击搜索所有中文网页,可以看到基本上有三种译法:昂山淑姬、翁山苏姬、昂山素季。如果只有一种,自然没有选择余地;现在出现了三种,就要决定使用哪一个。你可以把三种译名分别输入搜索框,点击搜索简体中文网页(“所有中文网页”中包含港澳台和海外中文网页),看哪个hits多。结果发现:昂山淑姬有610项,翁山苏姬有186项,昂山素季有5620项。从数量上来看,应当使用“昂山素季"。如果你要进一步确保该译法与我国外交部的译法一致,则要看有关文章是否中国官方媒体的文章。检査结果是肯定的。

汉语到英语:

在Google中输入该汉语名称,查找汉语网站。如要查“史迪威”将军的英文拼写,在搜索框里输入“史迪威”,其中一个搜索结果就显示:“约瑟夫·史迪威(Joseph Warren Stilwell)是一位于中国有着不解之缘的美国人……”;

或指导专有名词中的一部分用英语怎么说,同时把这一部分输入搜索框,可以加快搜索速度;

若单独输入汉语,搜索结果很多,可以在关键词中加一个英文单词,缩小搜索范围。如要查找“利玛窦”的英文说法,输入“利玛窦”后, 可以同时输入“利玛窦,Italy”。

3、利用Google查机构名称、翻译法律条文等

1)组织机构

输入中文,进入该机构的中文网站,进而进入它的英文网站;

或输入可能的英文关键词;

2)条约

查国际文书的英语原文(甚至汉语译文);输入英文关键词或汉语。

3)回译

如要查找文中加点部分的原文说法,“一体化比例”

可以先猜几个译法,如integration proportion/ratio/rate,然后在Google中分别查找,加以证实,可以发现,正确说法是integration rate。

电子百科全书、电子词典

一个词在不同的上下文可能有不同的译法,因此不可完全相信电子词典提供的译法,多利用平行文本。

例如,要翻译“优先采用世界卫生组织推荐的自愿、匿名、无关联方法”。显然,其中的关键词来源于卫生组织。“自愿”、“匿名”的翻译可以比较肯定使用voluntary, anonymous, 那“无关联”卫生组织用的是哪一个词?是Unconnected?还是Unlinked? Unassociated?可以用Google输人WHO voluntary anonymous以及上下文提供的其他关键词,查找有关英文资料;或者,把你猜到的词分别进行验证。最后你会发现应该这么翻译:“ Priority shall be given to adopt the WHO recommended voluntary, anonymous, and unlinked protocol”。卫生组织用了protocol, 可能是我们无法想到的。

普通词语的翻译

例如:最初的立法动议往往由国务院部、委提出,报国务院,由国务院法制机构列入立法计划,涉及多部门的,由国务院法制机构进行综合平衡,然后,由该事项的主管(或主要主管)部门的业务机枃和法制机构合作起草,并征求地方政府的分管部门和相关单位(如国有大企业)意见。

“征求意见”如何译?“意见”常见的译法为 opinion; 与它搭配的动词是哪一个? 是否只有我们常听说的 solicit一个词? 可以查搭配词典:表示“征求”含义的搭配有:ask ( consult, gather, hear, invite, obtain) the opinion of。“意见”还可以翻译为 comments, 与它搭配的词是 invite( contents from)。

三) 找不到现成的译法时

1、使用上义词

具有种属关系的一组词称为上下义词,其中表示属概念的词是上义词,表示种概念的词是下义词。如“笔”是“钢笔”的上义词,“钢笔”是“笔”的下一词。

如“嫂子”译为“sister in-law”(sister in-law不仅指嫂子);

2、使用下义词

如Grandfather 根据情况译为“爷爷”或“姥爷”;

3、使用中性词

指用一个中性词或表达力不够强的词,翻译一个更为生动、具体的词。如argue, claim, assert, think等词在特定情况下都可以翻译为“认为”。

4、文化替代

指翻译时放弃原文的文化内涵,用译入语的文化取而代之。

例如,raining cats and dogs 倾盆大雨

5、使用原文

在特定情况下,某些词语经常可以不翻译,尤其是这个词成为讨论的对象时。

如Abandon and surrender both imply no expectation of recovering what is given up. 

Abandon和surrender都暗含已经give up的事物没有指望重新获得。

6、音译

如cool酷、OPEC 欧佩克;

7、音译加解释

8、字面翻译(加解释)等

二、电子语料库的使用

这一部分主要针对母语译为外语的薄弱环节,提出可操作的解决方案,用具体案例说明如何利用英英词典、英语搭配、用法词典、英语语料库等其他网上资源解决汉译英时的语法搭配、词汇搭配和句子框架问题。

(一)利用电子语料库使译文符合英语习惯

具体操作步骤如下:

1.确定句子的关键词;

2.根据汉英词典査找关键词的英语译法;

3.根据英英词典或平行文本检验关键词的英语译法是否符合特定上下文的意思;如果不符合,则……;

4.根据英语同义词词典( thesaurus)寻找更为贴切的译法;

5.根据英语搭配(用法)词典、语料库等电子手段确定该关键词的语法搭配(句型)、词汇搭配,从而确定译入语句子框架;

6.把原文各个组成部分按照语法要求逐项纳人句子框架,注意各成分内部的搭配。

当然,并非翻译每个句子都要遵守以上步骤。如果对各种句子结构、搭配都很熟悉、有把握,当然不需要每个地方都查。这些步骤是遇到问题时的解决方法。

下面举例说明。

例如,翻译下面一句话:

中国政府欢迎外国私人资本参与中国的基础设施和基础工业建设。

本句话中关键的动词是“欢迎”,根据我们已有的英语知识,找到这个词的英语对应词welcome应该不会有问题。

下一步是确定该词的句型。如果不敢肯定,我们可以用搭配(用法)词典查welcome的用法。下面是The Collins Cobuild Student’s Dictionary Online对 welcome一词用法的解释:

1. If you welcome someone, you greet them in a friendly way when they arrive.

He moved eagerly towards the door to welcome his visitor.

Welcome n

I was given a warm welcome by the President.

2. You can say ‘Welcome’ to someone who has just arrived.

 Welcome to Peking.

3. If someone is welcome in a place, people are pleased when they come there.

All members of the public are welcome.

4. If you tell someone that they are welcome to do something, you are encouraging them to do it.

You will always be welcome to come back.

5. If you welcome something new, you approve of it and support it.

I warmly welcomed his proposal.

6. If something that happens or occurs is welcome, you are pleased about it or approve of it.

This is a welcome development.

可以看出,动词welcome有6种用法,我们使用 welcome一词时,应符合这6种用法之一。根据本句所需表达的意思,我们可以选择第4项、第5项或第6项用法作为句子框架:

根据第4项用法someone is welcome to do something翻译:

Private foreign investors are welcome to invest in China’s infrastructure and basic industries.

根据第5项用法someone welcomes something翻译:

The Chinese government welcomes private foreign investments in China’s infrastructure and basic industries.

根据第6项用法 something is welcome 翻译:

Private foreign investments are welcome in the development of China’s infrastructure and basic industries.

(二)电子语料库WebCorp的用法

WebCorp的界面如下图所示:

举例说明,《婚姻法》英译本中把“子女应当尊重父母的婚姻权利”翻译为“children shall have respect for their parents matrimonial rights”,是否存在matrimonial rights的搭配?在WebCorp中搜索matrimonial right*(*是通配符),发现下面例句:

That neither spouse has a matrimonial right to the property of …

That a spouse has no matrimonial right to certain property…

…and wife may use their matrimonial right even during the days …

这些例句说明,1)right用复数是不对的;2)matrimonial right意思是“因婚姻而获得的权利”,不是“结婚的权利”。所以,这里使用matrimonial right是错误的,可以使用the right to marriage. 同样,可以用WebCorp进行检验。

* 通配符可以用在单词词尾,(如用run*匹配running, runner等),也可以用来代替短语中的一个单词(如用the * sank 匹配the boat sank, the ship sank等)。

三、语篇的衔接、重组、修改等

(运用批判性思维理解原文、改善译文)

(一)衔接关系

例1

The EU considers China as a non-market economy (NME) country or “state-trading” country, therefore, different standards are applied to China on the normal value and the export price side, the main parameters in deciding whether or not a product is dumped.

欧盟认为,中国是一个非市场经济国家或国营贸易国家,因此,在确定正常价值和出口价格方面,对中国适用不同的标准。正常价值和出口价格是决定产品是否构成倾销的主要指标。

英语通过语法结构表示 the main parameters与the normal value and the export price side衔接关系;

汉语通过重复“正常价值和出口价格”表示。

例2

The United States will work for a just and secure peace; just, because it fulfills the aspirations of peoples and nations for freedom and progress; secure, because it removes the danger of foreign aggression. (Joint Communique of the People's Republic of China and the United States of America Issued in Shanghai, February 28, 1972)

美国将致力于建立公正而稳定的和平。这种和平是公正的,因为它满足各国人民和各国争取自由和进步的愿望。这种和平是稳定的,因为它消除外来侵略的危险。(联合公报中文本)

英语用重复衔接;

汉语也用重复衔接,但重复部分不同。

例3

What should we estimate, why and how often?

我们应当估算什么,为什么进行估算,及多久估算一次?

英语是小句型省略,汉语是重复。

也可以译为:估算的原因、内容和方式是什么?

在汉译英中,多会出现从无形到有形的转化,即原文中衔接关系是隐形的,语义确是连贯的,但译文中却需要选择使用一些衔接手段建立显性衔接。

例如:我们国家的经济搞得不错,光量一年比一年好。人民是满意的,全世界是公认的。

Our country' s economic development is sound, and the prospects are getting better year by year. The people are pleased about that, and the whole world has recognized it.

译文中用代词“that”和“it”分别补出了原文中“满意”和“公认”后省略的宾语,建立了两句之间的衔接关系。

(二)重组

1、英语写作中,强调把一个段落、一个章节或者整个篇章分为两部分,开头较短的部分提出问题(issue),后面较长的部分讨论问题(discussion)。提出问题可能用一句话,也可能用几句话。

因此,在汉译英时,如果汉语篇章结构不符合英语篇章布局习惯,或者没有点名问题或论点,在条件允许的情况下(在译者权限范围),可以在译文中作些调整和补充。即如果汉语篇章或段落缺乏issue,或issue不完整,在翻译的时候可以补充出来。

2、如有可能,使段落各句主体部分保持一致。即在段落中创造出一个”主题串”。汉语段落的topic一般比较集中,因此翻译时主要是对个别地方进行调整。

3、对逻辑不清的段落进行重组。

4、简化臃肿的段落……

(三)修改

根据翻译目的或译文用途,可以采取不同的策略,有时需要紧扣原文,有时需要对原文进行微调,有时需要对原文进行改写。在对外宣传中,如新闻报道、企业推介、产品宣传、观光介绍等,由于文化背景、意识形态不同,把我们惯用的语言直接翻译为英语不一定能达到宜传效果,在翻译时往往要对原文进行加工改造,甚至重写。另外,我们必须承认,有时英语能力不足也是我们改写(简化)原文的重要原因。

修改译文的主要步骤如下:

首先对照原文看有无遗漏、意思表达错误之处。如有遗漏,看是有意识省略不译,还是疏忽。再者,初译时可能只见树木,不见森林。等全篇译完了之后,会有一个总体印象,再回头看(反复),可能有新的理解。最后要把译文作为一篇独立的文章,不对照原文,进行通读。

这样做的第一个目的是看文章是否连贯,是否有逻辑不通之处。如有,对照原文,看是原文本身不通、理解错误,还是表达不准确引起岐义。

第二个目的是看译文衔接手段是否需要调整。要检查是否需要把汉语隐含的逻辑关系(意合)显化为英语外在的逻辑关系(形合),或者相反;要检查是否需要把汉语中重复出现的名词、动词、短语甚至句子转化为英语中的代词、助动词等简略形式。

第三个目的是看译文是否有意思重复或者不言自喻的地方。

第四个目的是看信息流动是否通畅。主要看句子各个成分的先后是否需要调整,以及篇章结构是否需要调整。如果需要,可以在段落内部甚至篇章范围调换某些句子或者段落;甚至可以对原文进行增减。

除了以上各点外,还应注意以下各点:

第一,是否有标点符号错误。标点错误十分明显,包括在英文中输人中文标点。如一些译者在英语译文中使用汉语的顿号。汉语中用顿号的地方,英语一般使用逗号。

第二,大小写错误。如标题的实词该大写没有大写;

第三,专有名词拼法。中回的人名、地名使用汉语拼音。人名分为两个部分:姓和名,如李长栓拼为 Li Changshuan,不是Li Chang Shuan。少数民族人名、地名要使用本民族语言直接转写的罗马化拼法(如有可能)。中国大陆之外的华人可能有自己的专门拼法,要按照主人的习惯。音译汉语词语时要符合汉语拼音习惯,如“户口”拼为hukou(斜体),不要写为Hukou, HUKOU,或者Hu Kou。

第四,拼写错误。一般计算机可以检查出来。

第五,语法错误。

第六,是否符合简明英语的各项原则。

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050