高斋Joy有话说:有人说学无用的英语,学习不要那么有目的性。这个我很认同,我们今天学的东西说不定明天就可以用到,但也有可能一辈子都用不到,但是我们认真学习的过程也是一种自我修炼,不管是思维能力方面,还是自我性格塑造方面。
01
学习需要一个明确的目标
尽管学习不应该那么功利,但是学习的时候我觉得真的需要一个明确的目标。
“老师,外刊该怎么读?那么长的一篇,我经常读得迷迷糊糊,读完也不知道自己该学哪些内容?课程里面的是很详细,可是二三十页的讲解我不知道该记哪些知识,太多了我也记不住!”
我经常收到学员私信问这种问题,我做外刊精读与翻译讲解也有好几年了,自己也是一步步摸索学习过来的。今天我就写一些自己是如何阅读经济学人等外刊的,还有我是怎么一步步到今天可以把一篇文章抽丝剥茧讲解那么细致的。
很多学员是没有学习目标就开始了学习,不是说这样不好,我们很多人刚开始学一个东西,都是没啥学习目标的。我最开始看外刊的时候,也没什么目标,看完一篇稀里糊涂的,那时候觉得经济学人好难啊!总之,很打击信心吧,那时候可没有像我们公众号“高斋外刊双语精读”这么详细讲解的公众号。后来,我有很长一段时间干脆放弃了外刊学习。
顺便推荐下,公众号(高斋外刊双语精读),这个号外刊内容紧扣考试,一句一句精讲解析外刊,既适合学习外刊精读、长难句,也适合练翻译和学习写作,同时还可以提高英语阅读水平。最近都在更新写作相关话题,和近20万+粉丝一起学习,欢迎关注。
不过,我这个人有个优点,就是喜欢换个角度思考问题,人嘛!总得找个合适自己的学习方法,不能逼自己太紧。我想:既然看一整篇很费劲,看了也记不住,那为什么不吃透一段呢?今天吃透一段,明天再吃透一段,日积月累,慢慢不就可以轻松阅读了吗?最主要的是,学懂一段的感觉很棒,自信心瞬间满满!
就这样,我调整了学习策略,从以前的泛读一整篇什么都没抓住,到认真思考一段里的单词、介词、语法、句型等每个知识点的使用,我把相似的短语和句型都挑出来,汇在一个word里面了,我就总结外刊的语言特点和规律。当然,毕竟是初学经济学人,有的太难我就先把这个问题记住,下次碰到类似的了我就从中寻找规律。
因为我喜欢学翻译,我那时候学外刊,还是主打以积累好的词汇和翻译句型。由于长期的积累,我现在看一篇外刊很快,当然有难的也还是需要花很长时间查各种背景知识。
我现在看外刊给自己定了几大阅读目标:
1. 了解一些国外资讯:那泛读基本就可以达到阅读目的。如果大家觉得特别难懂,可以把原文放入百度翻译或腾讯翻译君里面看看,虽然机器翻译质量很一般般,但是至少可以辅助理解。
2. 提高阅读理解:我先通读一遍,然后开始进行语篇分析,也就是理清每段之间的逻辑关系,再理顺每段里面每句之间的关系。这样分析除了有助于提高提高阅读理解,还可以提高写作水平。
3. 提高英语写作水平:我们知道,英语作文写作常见的就是引出现象、引出观点、正文具体阐述观点、引出因果关系、举例论证、总结前后呼应、引出举措等等。我就把看到的句子都归类在相应的word里面了。后期我练习的时候尝试使用,慢慢地就可以灵活使用很多句型了。
比如下面这个经济学人句子,我积累了“引出现象”的句子“Of late the popularity of...has been adding fuel to an old debate about whether...”:
Of late the popularity of “little fresh meats” has been adding fuel to an old debate about whether young Chinese men are manly enough.
一直在争论中国年轻男性是否有足够的男子气概。近来,“小鲜肉”流行,进一步引起了争议。
4. 提高翻译水平:我现在看到类似的,会汇总在一起,总结用法,比如:
A. “增长”或“下降”可以直接简单用up或down表示:
Gree's annual report for 2009 shows revenues of RMB42.64bn ($6.4bn) – 1 per cent up on the previous year – and profit of 3.38bn yuan, up 40 per cent on 2008.
格力2009年的年报显示,该公司实现营收426.4亿元人民币(合64亿美元),较2008年增长1%;实现利润33.8亿元,较上年增长40%。
its share in the global economy has grown to roughly 15 percent, up from 11.4 percent.
占世界经济比重从11.4% 提高到15%左右。
B. 补充说的话,或同时发表的观点,就可以用伴随状语doing...如:
Experts have criticised NHS advice that people self-isolating with Covid-19 should take ibuprofen, saying there is plausible evidence this could aggravate the condition.
There are also problems with the bidding process," he said, adding that builders were sometimes winning contracts due to their low prices not high quality.
John made a speech, emphasizing the need for more volunteers.
In May, Luckin sued Starbucks, arguing that the American chain had signed exclusive contracts with commercial property owners.
当然,我的学习目标可能比较多,但是对不少人来说,可能主要是为了提高阅读理解,那就多积累常见短语和句型,同时夯实语法基础。
如果你是为了提高写作水平,那就把见到的句子按引出现象、引出观点、正文具体阐述观点、引出因果关系、举例论证、总结前后呼应、引出举措等等归类下。
你如果是为了提高翻译水平,备考CATTI或MTI翻硕,那一定要认认真真分析原文的每个细节点,因为翻译一不小心就会翻译错,认真分析介词搭配、固定短语、句型、冠词使用等等。
02
敢于总结
在这里,我还想说下,我发现不少人不敢总结规律和语言使用规则,比如前几天有个评论问下面这句里面的such as white-collar workers volunteering是不是应该是such as white-collar workers’ volunteering?
金融时报例句:
Through negotiation, the companies have arrived at innovative solutions, such as white-collar workers volunteering for temporary wage cuts to help reduce job losses in the factories.
通过协商,这两家企业得出了创新的解决办法,例如,白领员工自愿暂时降薪,以帮助减少工厂中的裁员。
This lowers the chances of them contracting disease, thus heading off its contagious consequence.
这会降低他们感染疾病的几率,从而防止其感染。
其实这种就可以大胆总结了,such as sb doing sth,reduce the chances of sb doing sth。当然,根据某一个句子的总结可能不一定对,但是最起码你总结了,心里想知道答案,下次碰到类似的可以放在一起进一步总结,如果对,最好,如果不对,推翻重新总结。
学任何东西我们都要学会通过现象总结本质和规律,这样才能学懂学透。当然,如果基础确实很差,那就先从认真看语法书开始,认真学习语法规则。
03
定期复习+增加泛读量和输出量
当然,总结完之后一定要记得复习。
当你发现自己理解能力有提升的时候,应该适当增加泛读量,通过泛读不断验证你总结知识点的对错,熟悉一个短语或表达的用法。
如果是为了提高翻译或写作水平,一定要动手练,增加输出量,通过输出达到灵活运用输入的知识,避免“纸上谈兵,眼高手低”。
今天就分享这么多,希望能帮助到想提升英语和翻译水平同学,希望大家喜欢!