CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读
经济学人精读:线上办公的弊端!
文章来源:未知 发布时间:2021-11-22 17:36 作者:admin 点击:

今天公众号“高斋外刊双语精读”跟大家分享的外刊取自11月6日期经济学人,主要讲的是企业高管如何看待疫情期间的工作模式。虽然受疫情影响,很多公司不得不实行远程办公,但高管们其实还是更倾向于在办公室办公。我们一起看看下面这段吧。

经济学人原文:

These concerns have substance. Virtual work risks entrenching silos: people are more likely to spend time with colleagues they already know. Deep relationships are harder to form with a laggy internet connection. A study from 2010 found that physical proximity between co-authors was a good predictor of the impact of scientific papers: the greater the distance between them, the less likely they were to be cited. Even evangelists for remote work make time for physical gatherings.

高斋参考译文:这些担忧是有依据的。线上办公可能会导致群体固化:人们更有可能与他们已经认识的同事交流。网络连接存在滞后性,同事之间更难建立深厚的关系。2010年的一项研究发现,合著者之间的物理距离是预测科学论文影响力的一个重要因素:他们之间距离越远,论文被引用的可能性就越小。即使是远程工作的“布道者”也会腾出时间进行线下聚会。


01

 

第一句:These concerns have substance. Virtual work risks entrenching silos: people are more likely to spend time with colleagues they already know. 

这些担忧是有依据的。线上办公可能会导致群体固化:人们更有可能与他们已经认识的同事交流。

1. 一词多义:Concern有很多意思,总结如下:

A. 作动词,表示事关、关系到、关乎。如21年总理答记者问里的这句:教育和健康关系到每个家庭、国家与民族的未来。Education and health concerns the future of every family and every nation. 同义表达是be of vital importance to,如报告中这句:粮食事关国运民生,粮食安全是国家安全的重要基础。Food is of vital importance to a country’s future and the people’s livehood, and food security represents a primary condition for national security.

B. 作名词,表示关心、关注、关切,但concern的关心不同于care about,大多是出于担忧的关心,比如政府工作报告里的“及时回应群众关切respond promptly to public concerns”。还有之前新冠疫情被确定为PHEIC(Public health emergency of international concern),即国际关注的公共卫生突发事件。

C. 作名词,表示担忧。在今天这里就表示担忧。同义词是fears。“These concerns have substance.这些担忧是有依据的”这句是过渡句,那上文具体提到了哪些担忧呢?

摩根大通(JP Morgan)首席执行官提到“Working from home ‘doesn’t work for people who want to hustle, doesn’t work for culture, doesn’t work for idea generation’”居家办公不适合“那些喜欢忙碌的人,不适合(企业)文化,不适合产生创意”。

还提到对冲基金Citadel老板的话:“It’s incredibly difficult to have the managerial experiences and interpersonal experiences that you need to have to take your career forward in a work-remotely environment. 在远程工作环境中,很难获得职业发展所需的管理经验和人际交往经验。”

2. 固定表达:substance我们都知道是物质、实质的意思。have substance就指有实质内容、有依据的,这是个固定短语。比如外刊中这句:But Dr. Hansen’s analysis suggests that claims have substance. 但汉森博士的分析表明,这种说法是有依据的。

从have substance很容易想到“没有依据的”表达,那就是在substance前加个no。比如金融时报中的这句:These rumors have no substance. 这些传言没有事实依据。

另外,substance的形容词形式为substantial,表示大量的、重要的,比如“提供大量资金”就可以用provide substantial funds。

3. 同义表达:have no substance的同义表达有groundless,所以“这些传言没有事实依据。”也可以说These rumors are groundless.

同义词还有unsubstantiated,如an unsubstantiated claim/rumour未经证实的说法、传言。

图片

4. 同义表达:virtual work线上办公,virtual本意是虚拟的、网络的,比如虚拟现实就是virtual reality(VR)。

跟后面的remote work还有常说的work from home都是同一个意思。经济学人上有一篇介绍在家办公的文章,标题是People who work from home are less likely to be promoted远程工作者得到晋升的可能性较小。就这个话题,高斋外刊双语精读上已经写过好几篇了,大家可以复习下:

远程办公VS坐班制 | 经济学人精读

外刊精读:远程办公的利弊分析 | 英语写作句型

5. 固定表达:risk doing表示“可能怎么样”,需要注意的是risk后面跟的是动名词形式,比如外刊精读翻译班中这句:Because supply is constrained and the system is skewed towards ownership, most people feel they risk being left behind if they rent. 由于住宅供应不足,住房体系又向自有住房倾斜,多数人认为租房可能会让自己落于人。还比如《唐顿庄园》中这句:You risked being sacked. 你可能被解雇。

它的同义表达有threaten to do sth。

图片

6. entrench:美 [ɪnˈtrentʃ] 本意为挖壕沟,引申为巩固、加强、确立。它的形容词形式是entrenched,表示根深蒂固的。比如经济学人上这句:

In a country where giving gifts and showing thanks for those received are deeply entrenched, Ishimura capitalised on the popularity of Valentine’s Day, encouraging men to thank women with chocolate-filled marshmallow sweets. 在日本,赠送礼物和回赠表达感谢的传统根深蒂固,石村万盛堂利用了情人节的人气,鼓励男士用填满巧克力的棉花软糖向女士表达感谢。

还有纽约时报中这句:Sexism is deeply entrenched in our society. 性别歧视在我们这个社会根深蒂固。还比如《马男波杰克》中这句:in this deeply entrenched patriarchal society这个男权主义根深蒂固的国家。

图片

从例句中可以看到entrenched一般和deeply搭配。

但今天这句中的entrench是主动,表示使……根深蒂固,使......固化。

7. 一词多义:silo有很多意思,总结如下:

A. 作名词,表示筒仓,主要用来储存草料或谷物等, 比如经济学人上这句:

QUAYSIDE, an area of flood-prone land stretching for 12 acres (4.8 hectares) on Toronto’s eastern waterfront, is home to a vast, pothole-filled parking lot, low-slung buildings and huge soyabean silo. 码头区(Quayside)位于多伦多东部水滨,是一片绵延12英亩(4.8公顷)的易涝地带,这里有一个遍地坑洼的宽阔停车场、若干低矮的建筑物和巨大的大豆筒仓

B. 作名词,表示核弹发射井,这两天国社小姐姐直杠霸权焦虑大国里的silo就取得是这个意思:When China’s earth buildings were seen on satellites, China’s nuclear silo!当卫星拍到福建土楼, 美国就说是中国的核弹发射井。

C. 作动词,表示隔开、孤立、分散,比如经济学人上这句:Managers struggled to use data siloed in different parts of the company or in different parts of the world. 管理者也难以利用那些孤立地分散在公司不同部门或世界各地的数据。

图片

D. 作名词,表示孤立,常见in silos,表示孤立地。比如金融时报中这句:the different units “were operating in silos”. 以前集团旗下的不同企业“都在孤立地运作”。还有我们常说的“本位主义”(指在处理单位与部门、整体与部分之间的关系时只顾自己)英语是a silo mentality。


02

 

第二句:Deep relationships are harder to form with a laggy internet connection.

网络连接存在滞后性,同事之间更难建立深厚的关系。

1. internet connection是可数名词,所以前面加a。常见的“网速慢”可以说slow internet connections。反过来,网速快fast internet connections。

2. Laggy:表示滞后的,动词是lag,常见lag behind sb in sth,这个在高斋CATTI冲刺班19年6月CATTI三笔真题中讲过。还比如报告中这句:中国的教育、养老、医疗、卫生等社会保障和发达国家差距很大。China lags far behind developed countries in education, elderly and medical care and health.

3. 高斋翻译思维:英文喜欢开门见山,先说结果,但中文习惯先因后果;英语喜静,汉语喜动喜句子。所以Deep relationships are harder to form with a laggy internet connection先翻后面的原因,再翻结果。

英语喜静,汉语喜动喜句子,碰到不是很好翻的形容词+名词可以考虑处理为主谓结构的小短句。这里的with a laggy internet connection如果按照原文翻为“由于滞后的网络连接,同事之间更难建立深厚的关系”,会有点翻译腔,所以我翻译为小短句了,即网络连接存在滞后性。


03

 

第三句:A study from 2010 found that physical proximity between co-authors was a good predictor of the impact of scientific papers: the greater the distance between them, the less likely they were to be cited.

2010年的一项研究发现,合著者之间的物理距离是预测科学论文影响力的一个重要因素:他们之间距离越远,论文被引用的可能性就越小。

1. 长难句分析主干就是a study from 2010 found that,that后面的内容是found的宾语从句。the greater the distance between them, the less likely they were to be cited进一步解释了前面的physical proximity between co-authors was a good predictor of the impact of scientific papers. 翻译的时候注意合理使用标点符号进行断句,不然会太长。整句先翻a study from 2010 found that,再翻后面的内容并保留原文中的冒号。

2. physical proximity:物理距离。proximity指时间、空间或关系的靠近。比如高斋翻译班外刊中这句:Of all respondents, about 54 percent said that they lived in close proximity to where they grew up. 在调查对象中,约54%的人称他们住在离家乡不远的地方。

还有这个介绍云南的例句:Yunnan Province is located in southwest China, enjoying geographical proximity to Myanmar, Laos and Vietnam. 云南省地处中国西南部,地理上邻近缅甸、老挝和越南。

3. be a predictor of...:意思是“预测……的因素,可以用来预测……”,翻译的时候灵活处理。这里需要注意的是predictor是可数名词,前面加了a。关于be a predictor of /be predictors of的用法还可以看看金融时报上这句:The surveys have long been good predictors of manufacturing output, the most volatile part of the economy. 这些调查向来能够很好地预测出制造业产出情况,而制造业是经济中最容易波动的环节。

4. 高斋翻译解析:这句的翻译需要注意,我把good翻译为了重要,a good predictor of 整体翻译为了“预测……的一个重要因素”,impact是影响力,而不是只翻译为影响,不然和“预测”不搭配。所以physical proximity between co-authors was a good predictor of the impact of scientific papers翻译为合著者之间的物理距离是预测科学论文影响力的一个重要因素。

5. Cite表示论文索引、引用。

6. 英语写作句型:比较级the more..., the more....越……,就越……很实用,比如孟晚舟回国!silver lining超实用|写作句型中这句:

But I believe every cloud has a silver lining. It really was an invaluable experience in my life. I will never forget all the good wishes I’ve received from people around the world. As the saying goes, “the greater the difficulty, the greater the growth.” 但我相信乌云之后必有彩虹。这是一次珍贵的人生经历,我永远不会忘记我从世界各地的人们那里收到的所有美好祝愿。俗话说得好:“困难越大,成长越大。”

还有我们经常说的“能力越大,责任越大”,就可以说the greater the ability, the greater the responsibility.


04

 

第四句:Even evangelists for remote work make time for physical gatherings.

即使是远程工作的“布道者”也会腾出时间进行线下聚会。

1. Evangelist:福音布道者,一般指向人传布宣扬教义的传教士或者牧师(基督教)。也可以引申为指积极宣扬和推广某事的人。相当于advocate。比如technology evangelist那些拥护技术的人。还比如纽约时报中这句:

I get where he’s coming from. I was a remote worker for two years a while back. For most of that time, I was a work-from-home evangelist who told everyone within earshot about the benefits of avoiding the office. No commute! No distracting co-workers! Home-cooked lunch! What’s not to love?

我知道他的初衷。过去我也曾做过两年的远程工作。那个时候的大多数时间里,我狂热鼓吹在家工作,告诉身边的每个人避开办公室的好处。不用通勤!没有同事来打扰你!在家吃饭!让人怎能不爱?

图片

今天这里的evangelist指那些拥护、宣扬远程工作的人。注意介词是for,evangelists for remote work也可以用remote-work evangelists。

2. 固定表达:make time for sth表示腾出时间做某事,这个短语很实用,比如我们常说“你应该腾出点时间阅读。You should make time for reading.”

还比如经济学人中这句:A few of the authors’ tips are bland: keep to a minimum your dealings with any colleague who is clearly a bad apple, “make time for nostalgia” and in dark moments try repeating the analgesic phrase, “This too shall pass.” 作者的某些建议平淡无奇:尽量少和任何明显是害群之马的同事打交道;“腾出时间怀旧”;在黑暗时刻试着反复默念能够抚慰伤痛的话语——“都会过去的。”

3. physical gathering:线下聚会。physical在这里与remote和virtual相对应,physical的同义表达是face-to-face,in person。

这里的gathering聚集、集会、见面,如CATTI一笔真题中这句:First, on the question of large gatherings, and the degree to which their prohibition slows viral spread. 

今天就分享这么多,希望大家喜欢,多点赞多分享!

图片

PS:11月CATTI考试结束了,我们整理了(附原文出处)2021年11月CATTI三笔和二笔实务真题与部分参考译文

很多同学问我们的新课程,于是22年上半年CATTI冲刺班来了,想备考的同学欢迎加入。

【全新课程】CATTI冲刺班 | 第10期(1月10日开课):拼团只需399元,适合22年上半年CATTI二三笔备考,干货满满!

图片

上期文章

《鱿鱼游戏》为何能引发共鸣?| 外刊精读

Facebook更名Meta的那些事!| 经济学人精读

电子游戏是“精神鸦片”?| 经济学人写作句型

如果你阅读完本文有所收获,

那就关注公众号“高斋CATTI"吧!最后再送大家个福利!

公众号:高斋CATTI.jpg

(270页)高斋外刊双语精读笔记汇总版(考研精读笔记,PDF) 

34套历年CATTI三笔二笔一笔实务真题(PDF)

17年-21年政府工作报告中英对照(已划重点)

(300页)超全的CATTI普及贴与备考资料汇总

(60页)高斋100句政府报告易错翻译批改解析

加微信gaozhai16(扫下图二维码),备注「CATTI」就可以领取

GAOZHAI16.jpg

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050