10月29日经济学人和金融时报上有报道这个,今天我在公众号“高斋外刊双语精读”就给大家做个大概的精读,看看Facebook为什么更名Meta?更名真的就能解决它面临的各种问题吗?
01
Facebook更名Meta
我们先看金融时报:
As he renames Facebook as Meta, Mark Zuckerberg is placing a bold bet on his vision of the future: a techno-utopia where people are connected and live in a virtual universe.
马克·扎克伯格将Facebook更名为Meta,这是他对未来愿景的大胆押注:一个人们相互联系、生活在虚拟世界中的科技乌托邦。
1. 长难句等句子结构分析:As he renames Facebook as Meta是时间状语,Mark Zuckerberg is placing a bold bet on his vision of the future是主干,a techno-utopia where people are connected and live in a virtual universe是his vision of the future的解释说明。where people are connected and live in a virtual universe是techno-utopia的定语从句。
2. 固定表达:rename Facebook as Meta也可以说rebrand Facebook as Meta,如经济学人上这个:after rebranding itself as Meta。
可以说rename/rebrand sb as...,也可以说rename/rebrand oneself,比如29号这篇经济学人的标题就是“Why do companies rebrand themselves?为什么公司要更名?”
在《精读:微信“拍一拍”被玩坏,拍醒沉睡中的你!》这篇中也有标题Renaming Yourself:
Prior to the update, users were only allowed to change their account ID once during the lifetime of their account. Adults who chose an embarrassing handle during their teenage years had no alternative but to register a new account. 版本升级前,微信用户只能更改一次微信号。许多成年人在青少年时期起的微信号十分尴尬,只能选择重新注册一个新账号。
3. 固定表达:place也可以说put,此时bet是名词,如柯林斯词典中这两句:
You can put a bet on almost anything these days. 如今几乎可以对任何东西下赌注。
He had a bet on the horses. 他在那些马上下了赌注。
Bet也可以作动词,直接用bet on sth,如柯林斯和牛津词典中这三句:
“We'll never get a table in there.”— “Don't bet on it.”“我们在那儿是订不上座了。”——“那可不一定。”
He still likes to bet on the horses. 他仍然喜欢赌马。
We've got a bet on who's going to arrive first. 我们打了个赌,看谁先到。
还比如68 Whiskey中这句:You bet on NASCAR races. Who bets on cars?要赌就赌赛车。谁会去赌一般的车啊!
4. his vision of the future:这个的同义表达是his futuristic vision,这里面vision表愿景,比如CATTI二笔教材中这句:Our vision is to transform lives through education... ……我们的愿景是通过教育改变生活。
Vision还可以理念,如CATTI和MTI备考报告资料中这句:中国坚持创新、协调、绿色、开放、共享的新发展理念……China upholds the vision of innovative, coordinated, green, open and shared development...
5. techno-utopia:Techno是取了technology的前部分,常见单词有technophobic惧怕技术的,technophobia科技恐惧症,technophobe科技产品恐惧者,technodazzled过分相信科技的。
utopia表示乌托邦,反义词是dystopia美[dɪsˈtoʊpiə]反乌托邦,反乌托邦指充满丑恶与不幸之地。它的形容词是dystopian,指“反乌托邦的”,比如经济学人精读:亚马孙雨林大火肆虐!| 考研英语外刊双语中这句:
Social-media users posted pictures of the gloom, juxtaposing the dystopian afternoon sky with fictional apocalyptic places. 社交媒体用户上传了圣保罗黑烟遮天蔽日的照片,将这一反乌托邦式的午后天空形容为电影中的末日景象。
02
更名原因
我们继续看esquire上这段扎克伯格说的话:
Zuckerberg said, "It is an iconic social media brand, but increasingly it just doesn't encompass everything that we do.”
扎克伯格说道:“Facebook是一个标志性的社交媒体品牌,但它越来越无法涵盖我们所做的一切”。
1. everything that we do:其中that we do是everything的定语从句。
2. iconic :美 [aɪˈkɑːnɪk] :符号的;图标的,标志性的,如:
Huawei hopes to become an "iconic brand". 华为希望自己成为一个“标志性品牌”。
还比如经济学人精读:巴黎圣母院大火 | 考研英语外刊双语中这句:
The 850-year-old edifice was the site of Napoleon’s coronation in 1804 and the inspiration for literary works, most famously Victor Hugo’s “The Hunchback of Notre Dame”, and one of the city’s most iconic landmarks,visited by 13m tourists each year.
巴黎圣母院至今已有850多年的历史,是1804年拿破仑举行加冕仪式的地方,也是许多文学作品的灵感来源,其中最著名的便是维克多·雨果(Victor Hugo)的《巴黎圣母院》;它是巴黎的标志性建筑,每年有1300万游客前来参观。
我们继续看下面这句,很明显扎克伯格是想打造一个一站式服务平台,有点像微信的感觉:
MARK Zuckerberg wants to turn Facebook into metaverse, a three-dimensional world where users can socialise, do shopping and play games.
马克·扎克伯格希望将Facebook打造成元宇宙(metaverse),一个用户可以社交、购物和玩游戏的三维世界。
1. 长难句等句子结构分析:a three-dimensional world是metaverse的同位语,where users can socialise, do shopping and play games是world的定语从句。
2. turn Facebook into metaverse:turn也可以说build,如CATTI三笔真题中这句:到本世纪中叶,建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家,实现中华民族伟大复兴的中国梦。second, to build China into a modern socialist country that is strong, prosperous, democratic, culturally advanced and harmonious and realize the Chinese Dream of national rejuvenation by the mid-21st century.
3. 英语写作句型:Socialise是动词,进行社交的意思,如金融时报中这句:In Mr Franzén’s experience there are two types of people who want to attend: those who have difficulty focusing, and those who get lost in their work and need “to socialise to get more energy”. 按照弗兰森的经验,有两种类型的人会想参加共享办公:很难专心做事的人,以及对自己的工作感到迷茫、需要“与人交往以获得更多动力”的人。
还比如这句:Take out time to socialise as you will not be able to find close friends in the later ages of your life. 花些时间社交吧,因为在往后的日子里你将很难再找到亲密的朋友。
03
经济学人上的评价
我们再看看经济学人上的评价:
Meta, speculates Mr Muzellec, could sponsor initiatives to reduce teen online addiction while Facebook carries on hooking the kids.
Muzellec推测,Meta可能会赞助一些减少青少年网瘾的计划,而Facebook则继续吸引孩子们。
Meta may have just half the letters in Facebook’s name, but it retains all of the company’s problems.
Meta可能只是比Facebook少了四个字母,但它保留了公司的所有问题。
1. speculate美[ˈspekjuleɪt]:表示“投机,做投机买卖”,或“推测,猜测,猜想”。这里的speculate表示“猜测,猜想”。
2. 语法分析:initiatives to reduce teen online addiction中to reduce teen online addiction是不定式作initiatives 的后置定语,这种很常见,如纽约时报中这句:
On the upside, people have reported getting better at self-control and forgiveness after getting married – essential qualities to maintain a long-term relationship. Being married may reduce the risk of heart disease and cardiovascular death, a review of studies has found. 从好的方面来看,人们婚后自控能力比婚前强,也更能原谅他人,这些都是维持长期关系的必备品质。一项对以往研究的回顾发现,结婚可能会降低患心脏病和因心血管疾病死亡的风险。
3. While表对比。
4. 固定表达:carry on doing sth表示继续干某事,如牛津词典中这个:The assistant carried on talking. 助理继续说下去。
5. Hook:本意表示钓鱼,如At the first cast I hooked a huge fish. 第一次抛下钓线,我就钓了一条大鱼。可以引申为吸引,今天这里就是这个意思。
还可以说sb be hooked on sth表示某人迷上了什么,...get sb hooked on sth表示……使某人迷上了什么。如高斋CATTI和MTI翻译班讲过的经济学人中这句:The navy got Mr Harms hooked on continuous education, and in his 60s he felt the need for a top-up, so he took the online MBA programme of the University of Illinois (UoI), alongside his son. 海军生涯让哈姆斯迷上了继续教育,60多岁时他觉得需要充电,就和儿子一起参加了伊利诺伊大学的在线MBA课程。
6. have just half the letters in Facebook’s name:其中the letters in Facebook’s name是一起的,这句话字面意思是有Facebook这个名词中字母的一半,这里的意思是Facebook是8个字母,而meta是4个。
7. Retain:表示保留,如“文化传承”与“延续文脉、留住乡愁” | CATTI和MTI快练打卡中这句:贫困地区优秀文化的保护传承,既促进了贫困群众增收致富,也延续了文脉、留住了乡愁。Through the protection and promotion of cultural heritage in poor areas, the impoverished have gained additional income while retaining their cultural roots.
今天就分享这么多,希望大家喜欢,多点赞多分享!
如果你阅读完本文有所收获,
那就关注公众号“高斋CATTI"吧!最后再送大家个福利!
(270页)高斋外刊双语精读笔记汇总版(考研精读笔记,PDF)
34套历年CATTI三笔二笔一笔实务真题(PDF)
17年-21年政府工作报告中英对照(已划重点)
(300页)超全的CATTI普及贴与备考资料汇总
(60页)高斋100句政府报告易错翻译批改解析
加微信gaozhai16(扫下图二维码),备注「CATTI」就可以领取