CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读
经济学人精读:职场菜鸟都得加班加点?
文章来源:高斋外刊双语精读 发布时间:2021-07-12 18:14 作者:雒老师Joy 点击:

2021年4月3日期经济学人上有一篇文章,叫Their finest hours,讲的是人们需要工作,但不需要整周的工作。今天我在公众号“高斋外刊双语精读”上跟大家分享其中一段,一起来积累表达吧!
原文:Nor does it make much business sense to have employees working so long that they only get to sleep five hours a night. They can hardly be operating at full efficiency when they are dog-tired. Surely it is better to hire more analysts, and pay each of them a little lessThat junior professional staff have always worked long hours is not a good explanation for piling stress onto young people at the start of their careers. It smacks of the legendary navy motto: “The beatings will continue until morale improves.”

高斋参考译文:让员工长时间工作,以至于他们每晚勉强只能睡五个小时,这也没什么商业意义。他们疲惫不堪,就不可能高效地工作。雇用更多分析师,再给他们每个人少发一点工资,这样肯定更好。职场新人都会加班加点工作,但这并不是给职场菜鸟施加那么大压力的正当理由。这有点像海军的一句著名格言:“持续打击,直到士气提振。”

01

 

第一句:Nor does it make much business sense to have employees working so long that they only get to sleep five hours a night.

让员工长时间工作,以至于他们每晚勉强只能睡五个小时,这也没什么商业意义。

1. 句子结构分析:这句是否定句,用nor的话后面是倒装。it是形式主语,真正的主语是have employees working so long that they only get to sleep five hours a night。其中so long that是so adv that...表示如此……以至于……。

这句指出让员工长时间工作没什么商业意义。

2. 固定表达:nor does sth …表示“也不……”,属于否定倒装,如经济学人描述碳纤维的这句:Carbon fibre is also five times lighter than steel and half the weight, or less, of aluminium. Nor does it corrode. 而碳纤维的重量是钢的五分之一、铝的一半甚至更少。它还抗腐蚀。

Nor does it corrode.字面意思是“它也不受腐蚀”,转换为常用说法则变成“它还抗腐蚀”。

今天这句话的it是形式主语,指代的对象是to have employees working so long that they only get to sleep five hours a night,所以整句话的意思就是说让员工长时间工作而导致睡眠不足这件事没什么商业意义。

2. 固定表达:make sense表示“(话等)有意义;合理;有道理;讲得通”,如纽约时报的这句:

Linsey Marr, an expert in airborne disease transmission at the Virginia Polytechnic Institute, said it made sense to wear protective gear on an airplane, given the tight quarters. 

弗吉尼亚理工学院的空气传播疾病专家林西·马尔(Linsey Marr)说,考虑到机舱空间狭小,在飞机上穿戴防护装备是有意义的。

注意:例句中的quarters指空间、住处,不是四分之一

还比如经济学人上这句:Each country is striking a different trade-off—and not all of them make sense. 每个国家都有不同的权衡取舍,并非所有权衡都合情合理。

Sense前面也可以加修饰成分,如今天的business,还比如常见的make economic sense经济意义。

make sense后面加介词of,常见的有sb make sense of sth,则表示“某人理解/懂得/消化……”,如高斋外刊精读翻译班中这篇经济学人在描述一个孩子上网课时是这样说的:When unable to take notes in time, she takes screenshots on her phone then tries to make sense of the material later. 来不及做笔记时,思思就会用手机截屏,课后再慢慢消化课程内容。

还比如经济学人上这句:His father was illiterate, unable to make sense of the mystifying jungle of the world. 他的父亲是个文盲,无法理解这个令人困惑的丛林世界。

3. 固定表达:have sb doing sth表示“让某人持续做某事;使某人一直做某事”,往往表达某种不耐烦的情绪。如柯林斯词典例句:The newspaper job had me doing the same thing day after day. 这份报业的工作让我日复一日地做同一件事情。

还有我们常见的have sb do sth,表示让某人干某事,如《小妇人》上这句:我是想让一些罪人忏悔的。I took care to have a few of my sinners repent.

图片

我们常见的还有have sth done,比如去剪发have my hair cut,还比如MTI翻硕备考资料《丑石》中这句:

奶奶总是要骂的,害怕我们摔下来。果然那一次就摔了下来,磕破了我的膝盖呢。And Granny would give us a scolding, afraid lest we should fall down--and sure enough, I fell down once to have my knee broken.

4. 同义表达:get to do sth表示设法、努力、勉强干某事,同义表达是manage to do sth,所以get to sleep five hours a night也可以说manage to sleep five hours a night。

其实manage还可以作及物动词,后面直接跟名词,表示勉强做出/做到(微笑、寒暄等),如“勉强挤出一丝淡淡的微笑”就可以说manage only a weak smile。所以,如果在这篇完整版经济学人中,提到“每晚勉强只能睡五个小时”还用到了manage five hours of sleep a night。

员工每天工作时间过长,而睡眠时间过少,就成了我们常说的“起早贪黑地工作”,在这篇完整版经济学人中使用的是work late or rise early。

02

 

第二句:They can hardly be operating at full efficiency when they are dog-tired.

他们疲惫不堪,就不可能高效地工作。

1. 这句解释第一句,说明为什么没有商业意义:因为他们疲惫不堪时不可能高效地工作。

2. efficiency表示“效率;效能;功效”,那么operate at full efficiency的字面意思就是“以最高的效率运转/行动”。由于主语是“员工”,所以翻译为“高效地工作”。

at full efficiency类似的用法还有at full volume,如China Daily的这句:Last night, I stomped into our bedroom ready to turn on my anger at full volume. 昨晚,我跺着脚进卧室,准备大发雷霆。

再比如VOA报道中用at full speed描述红十字会工作者应对困难的态度:But he said that despite the challenges, his organization was working at full speed. 但他表示,尽管遇到困难,红十字会仍然全力工作。

再比如金融时报中这句:Plants across the country had been running at full capacity at the start of this year. 今年初,韩国各地的工厂处于满负荷运转状态。

看到“满负荷运转”,我想到了2018年5月CATTI三级笔译实务真题中这句:燃煤发电厂仅运行了五成多点的装机容量,再加上煤炭供应充足,导致国际煤炭价格被压低。Coal-fired electricity plants are running at little over half their installed capacity and, combined with abundant supply, this has pushed down global coal prices.

3. dog-tired 作为形容词表示“极度疲乏;累极了”,也就是我们常说的“累成狗”O(∩_∩)O哈哈~如柯林斯词典例句:By dusk we were dog-tired and heading for home. 到黄昏时我们累极了,于是回家。

图片 

Dogged表示坚强的,如金融时报上这句形容词人性格的:His dogged persistence, soaring visions and confrontational nature have won him legions of fans — and rabid detractors. 他意志坚强、志向远大而且天性桀骜不训,这为他赢得了大批粉丝,也招致了猛烈的诋毁。

Dog还可以作动词,表尾随、追踪、困扰,比如外刊中这句:I was traveling all the time, doing what I wanted, when I wanted, released from the fear of the clock that had dogged me. 只要我愿意,就可以在任何时候去旅游,做一切我想做的事,而且不再对紧紧相逼的时光感到恐惧。

the clock that had dogged me是一个形象的比喻,the clock指时间、时光,指时间追着人跑,感到时间紧逼。

03

 

第三句:Surely it is better to hire more analysts, and pay each of them a little less.

雇用更多分析师,再给他们每个人少发一点工资,这样肯定更好。。

1. 句子结构分析:it是形式主语,真正的主语是to hire...这句提出了解决办法:认为多招点人干活,给每个人的工资少点,这样他们每个人的工作量就相应少了,不用长时间工作了。

2. a little less中a little是修饰比较级less的。

04

 

第四句:That junior professional staff have always worked long hours is not a good explanation for piling stress onto young people at the start of their careers.

职场新人都会加班加点工作,但这并不是给职场菜鸟施加那么大压力的正当理由。

1. 句子结构分析:That junior professional staff have always worked long hours是主语从句,junior professional staff have always worked long hours是一起的,系动词是is,后接否定词not,表语是a good explanation for piling stress onto young people at the start of their careers。

That引导主语从句,有时候也用The fact that,如telegraph中这句:The fact that “leftover” women actually signal social and economic progress is rarely mentioned. 但人们很少提及这点:“剩女”现象实际上是社会和经济进步的一大体现。

2. junior professional staff指刚步入职场的新人、职场新人、职场菜鸟,和这句话中的young people at the start of their careers是同义表达。我们还可以用office newbies来表示“职场新手”,如外刊标题:Survival Guide for Office Newbies: First Working Day。反义词是senior professional staff.

3. 固定表达:pile stress onto表示“向……施加压力”。pile 美 [paɪl] 作为动词表示“堆放;摞起;叠放;放置”,把压力放在某人身上自然就是施加压力的意思了,如外刊标题:The Unexpected Ways Managers Pile Stress onto Their Employees管理者给员工施加压力的方式出人意料。

常见的还有add stress to,如外刊标题:Adding stress to the stressed: Senior high school students’ mental health amidst the COVID-19 nationwide lockdown in Greece

我们还见过put/lay/place stress on的表达,不过这里的stress不是“压力”的意思,而是指“重点”,所以put stress on表示“强调……;把重点放在……上”,相当于put emphasis on,如白皮书中这句:对青少年立足于教育和保护。As for teenagers, we put stress on education and protection.

但是如果stress前加上形容词,如greater或enormous,即put greater/enormous stress on sth就表示给……施加了很大的压力。如“高跟鞋会对脚踝产生很大的压力”我们就可以说Shoes with high heels put great stress on ankles.

还比如经济学人的这句:That alone will put enormous stress on the water supply. 仅这一点就将给供水带来巨大压力。

4. 固定表达:is not a good explanation for中good表示正当的、合理的

05

 

第五句:It smacks of the legendary navy motto: “The beatings will continue until morale improves.”

这有点像海军的一句著名格言:“持续打击,直到士气提振。”

1. 让职场新人多加班,这有点像海军的一句传奇格言:“持续打击,直到士气提振”:意思是认为只有多加班,多打击,才能有成长,才能提振士气。

2. 一词多义:smack 美 [smæk] 有很多用法,很多意思,n. 海洛因;打巴掌;(打出的)一拳;啪的一声 adv. 恰好;直接;不偏不倚地;猛地 v. 用巴掌打;掴;啪的一声使劲放(或扔、甩等);使劲碰(或撞)。

smack of表示“带有……的味道;有某味道”,可以引申为“有点像……;显得有些……”,如经济学人在评价一种新型教育类型时就用到了这个表达:

Ms Little suggests learning through apps and entertainment made for native speakers; the educational type smack of homework, she thinks. 利特尔建议通过专为母语人士设计的应用程序和娱乐学习;她认为这种教育类型有点像家庭作业。

再比如《飘》中描写一些人虽然贫困却不愿意接受施舍的这句:But they were as fiercely proud in their poverty as the planters were in their wealth, and they would accept nothing that smacked of charity from their rich neighbors. 可是这些人身处贫困仍非常骄傲,就像那些拥有财富的农场主一样;他们决不接受来自富裕邻居的任何带施舍意味的东西。

3. 同义表达morale 美 [mə'rɑl] 作为名词表示“士气;斗志”,improve morale表示“鼓舞/提振士气”,同义表达有boost/ raise morale。相反地,如果要表达士气低落,则可以说The morale is sagging.或者The morale is sinking lower.

今天就分享这么多!希望大家喜欢,多点赞多分享!

如果你阅读完本文有所收获,

那就关注公众号“高斋外刊双语精读"吧!最后再送大家个福利!

高斋外刊公众号.png

最后送大家备考资料

(270页)高斋外刊双语精读笔记汇总版(考研精读笔记,PDF) 

30套历年CATTI三笔二笔一笔实务真题(PDF)

17年-21年政府工作报告中英对照(已划重点)

(300页)超全的CATTI普及贴与备考资料汇总

(60页)高斋100句政府报告易错翻译批改解析

加微信gaozhai33(扫下图二维码),备注「外刊」就可以领取

微信图片_20210608114632.jpg

 

如果你阅读完本文有所收获,

那就关注公众号“高斋外刊双语精读"吧!最后再送大家个福利!

高斋外刊公众号.png

最后送大家备考资料

(270页)高斋外刊双语精读笔记汇总版(考研精读笔记,PDF) 

30套历年CATTI三笔二笔一笔实务真题(PDF)

17年-21年政府工作报告中英对照(已划重点)

(300页)超全的CATTI普及贴与备考资料汇总

(60页)高斋100句政府报告易错翻译批改解析

加微信gaozhai33(扫下图二维码),备注「外刊」就可以领取

微信图片_20210608114632.jpg

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050