今天我看了下有关特斯拉的报道,经济学人上有一个不错的句子,很适合做回译练习。现在就在公众号“高斋外刊双语精读”给大家分享下。
01
大家先看看中文译文:
虽然特斯拉是电动汽车领域的技术领先者,但它却一直在努力完成量产汽车这一普通的任务。
1. 首先可以确定基本句型,是“although+句子,主句”或“despite+名词短语,主句”。
2. 在电动汽车领域:很简单,就是in electric cars/vehicles,其中in表示在什么领域,不要再加the field或area之类的了。
3. 特斯拉是技术领先者:
A. 按“although+句子,主句”走:“技术领先者”是a technological leader,如a technological leader in gas and conditioning equipment煤气和空调设备的技术领先者。
所以“特斯拉是电动汽车领域的技术领先者”可以翻译为Although Tesla is a technological leader in electric cars。
B. 按“despite+名词短语,主句”走:此时,名词短语需要使用its technological lead in electric cars,its不能丢,指特斯拉的,lead表领先地位,注意是lead,不是leader。
所以“特斯拉是电动汽车领域的技术领先者”可以翻译为Despite its technological lead in electric cars.
虽然这两种翻译都可以,但是很明显B译文更简洁。
4. 量产汽车:就是大批量生产、大规模生产的意思,很常见,就是mass produce或mass-produce,加不加连字符都可以,如大批量生产手机mass produce smartphones。
5. 这一普通的任务:为什么说是“普通任务”呢?因为2019年大众生产了1000多万辆汽车,是特斯拉的30倍。所以对一个车企来说,特斯拉的产量目标或产量任务要求并不高。但是新闻中说“特斯拉却量产难解”。
普通的任务:这里使用了the mundane task。Mundane英 [mʌnˈdeɪn] 美 [mʌnˈdeɪn] 可以指平凡的、寻常的。今天这里就是这个意思。
这个单词也可以指无聊的、单调的,同义词是tedious,monotonous。比如经济学人在提到自动化之后员工的附加值来源时用到了这个:
As mundane tasks are automated, and workers rely on computers for data analysis, the added value of humans will stem from their creativity. But as Ms Edmondson’s book amply demonstrates, it is hard to be either constructive or creative if you are not confident about speaking out.
随着那些乏味的工作任务实现了自动化,员工也依赖计算机来进行数据分析,人类的附加值将源自他们的创造力。
还比如纽约时报上这句:With ample time on their hands, the passengers performed mundane tasks. 乘客有大把的闲余时间,做着百无聊赖的事情。
6. 一直在努力完成……任务:有人会翻译为has been trying to complete the mundane task of...但是英语中有个表达很好,可以很生动地体现出问题之难,那就是struggle with,比如经济学人上这句也用到了这个表达:
IN EXAM-OBSESSED China, educators have long struggled with the problem of overworked schoolchildren.
在酷爱考试的中国,教育工作者长期以来一直在努力解决学生过度劳累的问题。
所以,今天这句可以用it has struggled with the mundane task of mass-producing cars.
02
这句回译中,其他的都是单词问题,我们主要学到的是“尽管……”句式的翻译。汉语喜动和句子,爱用动词;英语喜静,爱用名词。英语通过静态词(如名词或名词短语或介词)等体现逻辑关系)。
比如CATTI三笔真题“这次疫情更难防控,很大程度上是因为刚果(金)东部安全局势不稳定”中“很大程度上是因为刚果(金)东部安全局势不稳定”是小短句(主谓结构,即“安全局势不稳定”就是主谓结构),但是英文原文是largely because of the security situation,是because of sth短语,不是句子。
还比如“随着油价上涨”(油价上涨是主谓结构,也就是小短句),但是英语中是with rising oil prices,是with+sth。
同样,我们经常用“despite+名词性结构”而不是“although...”来翻译中文中的小短句。
03
接下来大家根据这个知识点练习下这三句的翻译:
1. 尽管素食主义和纯素食主义之风渐盛,但调查发现,少有证据表明富有国家的很多人正在变成素食者。
2. 澳大利亚的房价尽管最近有所下降,却还是比2008年的高出20%。
3. 尽管考试和录取过程受到干扰,但如果整体入学人数下降,他们可能更容易进入自己心仪的学校。
04
好,大家练习完之后看下面的参考译文和讲解:
1. 尽管素食主义和纯素食主义之风渐盛,但调查发现,少有证据表明富有国家的很多人正在变成素食者。
And, despite growing interest in vegetarianism and veganism, surveys find little evidence that many people in the rich world are turning into herbivores. (经济学人原文)
解析:根据前面总结的翻译思维,我们需要把这里的“素食主义和纯素食主义之风渐盛”转换成英语的名词性结构growing interest in vegetarianism and veganism,前面再加上despite,作为整句话的让步状语从句。
2. 澳大利亚的房价尽管最近有所下降,却还是比2008年的高出20%。
In Australia, despite recent falls, prices remain 20% higher than in 2008. (经济学人原文)
解析:这句需要把“澳大利亚的房价最近有所下降”转换为名词性结构recent falls,再接在despite后面作让步状语从句。
3. 尽管考试和录取过程受到干扰,但如果整体入学人数下降,他们可能更容易进入自己心仪的学校。
Despite disruptions to testing and the admissions process, it could be easier for students to get into their stretch schools if overall enrollment declines. (高斋外刊精读翻译班—纽约时报原文)
解析:通常我们会把这句话翻译成:Though testing and the admission process are disrupted, students could get into their favorite schools more easily if overall enrollment falls.
这样翻译也可以,不过使用“despite+名词性结构”很简洁哦。“考试和录取过程受到干扰”转换成名词性结构就是disruptions to testing and the admissions process,接在despite后面构成了让步状语从句。
05
测试
欢迎大家在评论区翻译下这句:
尽管劳动力市场势头强劲,但消费者的热情似乎在减退。