CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读
经济学人精读:极端贫困已成为历史|外刊双语
文章来源:高斋外刊双语精读 发布时间:2021-05-10 17:56 作者:雒老师Joy 点击:

2014年,全国832个贫困县名单公布,涉及22个省区市。2020年11月23日,贵州全省66个贫困县全部实现脱贫摘帽,这标志着国务院扶贫办确定的全国832个贫困县全部脱贫摘帽,全国脱贫攻坚目标任务已经完成。

经济学人2021.1.2这一期对这一情况进行了报道,文章标题叫作Extreme poverty is history in China, officials say。

Sth is history意思是“……已经成为历史;……已经载入史册;……已经是过去式”,等于sth is a thing of the past。如CATTI和MTI备考资料中这句:

千百年来困扰中华民族绝对贫困问题即将历史性地划上句号。

Absolute poverty, which has haunted the Chinese nation for thousands of years, will soon become a thing of the past. 

今天公众号“高斋外刊双语精读”就带大家一起来看看其中三段的内容。

01

 

第一段:The government’s biggest contribution was to pull back from central planning and let people make money. It decollectivised agriculture, giving farmers an incentive to produce more. It allowed people to move around the country to find work. It gave more freedom to entrepreneurs. It helped by building roads, investing in education and courting foreign investors. Its goal was to boost the economy; alleviating poverty was a welcome side-effect.

高斋参考译文:中国政府做出的最大贡献在于废除了中央计划经济,让人们有钱可赚。政府废除了农业集体化,调动了农民种粮积极性;人们可以在全国各地找工作;给企业家更多自由;通过修建公路、投资教育和吸引外国投资者提供支撑。政府的目标是促进经济发展,减贫则是一个令人欣喜的附带成果。

1. 固定表达:pull back from表示“从……中撤出/撤离/退出/抽身”,举个例子:

国有企业被迫从它们最喜爱的房地产和股市等投机活动中退出。

英文可以说:

The state companies have been forced topull back from their favourite speculative playgrounds of real estate and the stock market.

图片

2. 专业术语:central planning指“中央计划经济”,也可以说centrally planned economy,也就是我们通常所说的“计划经济”。它是所有重大经济决策都在政府控制之下的经济,这种经济通常与社会主义和共产主义理想相联系。

3. decollectivised 美[kə'lektɪvaɪz],意思是“非集体化;使不再进行集体经营”,它的反义词是collectivize(同collectivise), 表示“使集体化”。

decollectivised agriculture是一个专业的说法,表示“废除农业集体化”。

图片

4. giving farmers an incentive to produce more是主句的结果状语。

5. give sb. an incentive to表示给某人做……的动机/动力;鼓励/激励某人做……。例如:

福利体系的改善也许会鼓励中国储户将资金投向股票等风险更高的资产。

“鼓励……”就可以用give ... an incentive to来表示,整句话可以写为:

Better welfare provision might give Chinese savers an incentive to switch into riskier assets like equities. 

give sb. an incentive to也可以说encourage sb to do sth,或者motivate sb to do sth。

6. 一词多义:allow可以表示“允许,准许”,还可以表示“使可能;可……”,

经济学人精读:华为VS三星,可折叠屏手机哪家强?| 考研英语外刊双语中也讲到了allow的这一用法,原句是:

The company said the super-fast chipset will allow users to download a 1 gigabyte movie in just 3 seconds.

华为表示,在超高速芯片支持下,用户可实现最快3秒下载一部大小1G的视频。

7. helped by中的by引出方式,后面是doing。

这里的help by...就指通过修建公路、投资教育和吸引外国投资者,政府给前面说的农业、找工作和企业等提供了支撑。

8. 熟词偏义:court常见的含义是名词,表示“法院;法庭;宫廷;球场”,这里是动词,表示“争取;追求;试图讨好;取悦”,courting foreign investors意思是“吸引外国投资者”,court可以替换为attract,draw,woo。举个例子:

他承诺进军亚洲和美国,以此吸引投资者。

英文可以说:

He wooed/courted/attracted/drew investors with the promise of a push into Asia and America.

9. 固定表达:alleviate poverty这个很常见,表示“减贫”。它的名词形式是poverty alleviation,同义词是poverty reduction。

丁真爆红的背后,或许是无数次的旅游减贫尝试 | 双语精读中就提到了这个,一起复习一下:

Tourism has long been considered an effective vehicle of wider economic growth and development and therefore a potential means of poverty reduction.

长期以来,旅游业一直被认为是促进经济增长和经济发展的有效途径,因而成为一种潜在的减贫手段。

10. welcome常见是作动词,表示“欢迎”,这里是形容词,意思是“令人愉快的”,如a welcome sign 一个好的兆头、一个可喜的迹象。例如:

国内消费贡献率不断提高是一个好兆头。

英文可以说:The improving contribution from domestic consumption is a welcome sign.

11. a side-effect本意是“副作用”,指附带产生的不好的后果、影响,但这里前面有welcome,说明是好的影响,所以理解为附带成果、附带收获。

图片

02

 

第二段:One of the biggest challenges has been the terrain where the poor live. Most counties designated as poverty-stricken were mountainous or on inhospitable land.

高斋参考译文:贫困地区的地形地貌是最大的挑战之一。大多数贫困县位于多山地区或是位于荒凉地带。

1. 写作句型:One of the biggest challenges has been ...后面可以是sth,也可以是doing sth,表示……是/成为最大的挑战之一。

如果sth或者doing sth不是很长,也可以写为...be one of the biggest challenges。举个例子:

最大的挑战之一是保障城市安全。

英文可以说:

Keeping the city safe is one of the biggest challenges.

图片

如果是对……来说,最大的挑战之一是……,就是One of the biggest challenges for ... has been ...世卫组织网站上有这么一句:

I fully agree that the strengthening of health systems is one of the biggest challenges for this Organization as a whole.

我完全同意,加强卫生系统是本组织面临的最大挑战之一。

2. terrain 美[təˈreɪn]:n. 地形;地势;地带。比如这句古话:

The time isn't as important as the terrain; but the terrain isn't as important as unity with the people.  

天时不如地利,地利不如人和。

3. where the poor live是the terrain的定语从句。

4. designated as poverty-stricken是在作counties的后置定语,后置定语也可以写为定语从句which were designated as poverty-stricken.

5. counties在中国指“县”。它的原型是county,注意和country区别。country可以表示“乡村”。如live in the country 住在乡下。

6. 固定搭配:be designated as adj/n表示“被认定为;被指定为;被称为”,来看北京周报相关报道:

Of the 832 government-designated impoverished counties, only 52 are still mired in poverty, which indicates that overall regional poverty has been basically eradicated.

顺便说下这个例句中的两个知识点:

be mired in表示“深陷;陷于”,后面往往跟……困境。比如be mired in debt crisis 深陷债务危机。

图片

of表示“其中”,放在句首表示强调,正常的顺序是only 52 of the 832 government-designated impoverished counties are still ...

经常为了强调,把of部分提前,比如纽约时报双语:家暴问题在全球范围内这么严重?| 外刊精读篇提到《华尔街日报》这句:

Of the more than 88, 000 female schoolteachers in California surveyed, 7.5% reported having asthma.

对加利福尼亚88,000多名女教师的调查发现,7.5%的人患有哮喘。

还比如外刊精读:“地摊经济”,听说你也想去摆地摊?中这句:

Of 20,000 street vendors across the city, 90% had shut down their business completely since the start of the outbreak in March. But with the warmer weather, and perhaps cabin fever, more people are hitting the pavements.

自3月份爆发疫情以来,全市2万名街边小贩中,有90%已经完全停业。但随着天气变暖,又怕患上幽居病,越来越多的人走出家门,来到街道上。

7. mountainous美[ˈmaʊntənəs]:多山的、位于多山地区的。例如,多山的地形a mountainous terrain。

8. 一词多义:inhospitable美[ˌɪnhɑːˈspɪtəbl],可以表示不好客的,不友好的,也可以表示不适于居住的,荒凉的,今天这里取第二层含义,表示“不适宜居住的;荒凉的”。例如:

许多现有森林区不再适宜树木生长。

某个地方不适宜做……可以用be inhospitable to表示,整句话可以说:

Much of the current forest area is inhospitable to trees.

9. 原文是形容词(mountainous)和介词短语(on inhospitable land)并列。注意介词on不能丢。on inhospitable land表示位于荒凉地带。

03

 

第三段:The first was to introduce industry—mostly modern agriculture. In Luomai, a village in Ziyun, the government created a 25-hectare zone for growing and processing shiitake mushrooms. About 70 locals work there. In the past their only options were either to migrate elsewhere or to eke out a meagre existence farming maize. But the shiitake are a cash crop, letting them earn about 80 yuan a day, a decent wage.

高斋参考译文:其一是以现代农业为主的产业引进。在紫云县洛麦村,政府建了一个25公顷的香菇种植加工区。大约有70名当地人在那里工作。过去,当地人只能选择外出打工,或是靠种植玉米勉强度日。但香菇是一种经济作物,现在他们每天能挣80块钱左右,这已经算得上不错的收入了。

1. shiitake mushrooms:香菇。

2. zone for growing and processing...:zone for growing and processing...一般简洁翻译为……种植加工区。

for表示用途,一般和center,hub,zone等搭配,如:the US Center for Disease Control美国疾控中心。

3. locals在这里是名词复数,local作名词表示“本地人;当地人”,相当于local people。

4. migrate表示“迁徙;移居”,尤指到外地寻找工作或暂住一段时间,原文migrate elsewhere主要是指当地人外出打工。外出务工人员可以说migrant workers。词典上有个类似的句子:

Thousands were forced to migrate from rural to urban areas in search of work.

成千上万的人为了寻找工作被迫从农村涌进城市。

5. 固定表达:eke out a meagre[ˈmiːɡər] existence表示“勉强维持生活;勉强度日”,其中meagre表示微薄的,贫乏的。eke out本身就可以表示“竭力维持;辛苦维持”的含义。

原文eke out a meagre existence doing sth表示“靠干某事勉强度日”。注意是doing。

今天这里是farming maize,其中farm在这里是动词,表示种植。

“勉强糊口;勉强度日”还可以说scratch a meagre existence。

图片

6. maize美[meɪz]:n. 玉米。 

7. 固定表达:cash crop指“经济作物”。对应的还有一个“粮食作物”,英文是food/grain crop。比如2020年11月CATTI三笔实务真题汉译英中就有这样一句傻傻分不清!CATTI真题中如何正确使用people和population?

水稻是世界上最主要的粮食作物之一,目前,世界一半以上的人口、中国60%以上的人口以稻米为主食。

Rice, one of the most important grain crops, is the staple food of over half of the global population, including over 60% of Chinese people.

8. But the shiitake are a cash crop, letting them earn about 80 yuan a day, a decent wage中letting them earn about 80 yuan a day, a decent wage是主句的伴随状语,逻辑主语是the shiitake,翻译的时候要灵活处理。

9. a decent wage是对80 yuan a day的补充说明,表示“像样的工资;不错的收入;体面的收入”。

“找到一份不错的工作”就可以说secure a decent job。

如果你阅读完本文有所收获,

那就关注公众号“高斋外刊双语精读"吧!最后再送大家个福利!

微信图片_20210510144817.jpg

最后送大家备考资料

(270页)高斋外刊双语精读笔记汇总版(考研精读笔记,PDF) 

30套历年CATTI三笔二笔一笔实务真题(PDF)

17年-21年政府工作报告中英对照(已划重点)

(300页)超全的CATTI普及贴与备考资料汇总

(60页)高斋100句政府报告易错翻译批改解析

加微信gaozhai33(扫下图二维码),备注「外刊」就可以领取

10号微信.jpg

 

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050