01
问鼎金球奖
纽约时报原文:Chloé Zhao, whose drama “Nomadland” offered anintimate portrait of itinerant Americans, won the Golden Globe for best director on Sunday, making her the first Asian woman ever to win that prize. In taking home the award, Zhao also became the first woman to be named best director since Barbra Streisand won for“Yentl” almost 40 years ago.
官方译文:凭借她执导的细致刻画美国流浪者的剧情片《无依之地》(Nomadland),赵婷周日获得了金球奖最佳导演奖,成为首位获该奖项的亚洲女性。拿下大奖的赵婷也成为芭芭拉·史翠珊(Barbra Streisand)之后,首位获此殊荣的女性导演。近40年前,史翠珊凭《燕特尔》一片斩获最佳导演奖。
1. drama表示戏,剧。赵婷执导的这部“Nomadland”(《无依之地》)是一部独立剧情片。它改编自美国作家杰西卡·布鲁德的同名小说,讲述了在经济大萧条中失去了工作和家园的弗恩开始住在房车中,一边打工、一边旅游,并遇到了各色各样的人的故事。
2. 一词多义:intimate美['ɪntɪmət]这个词常见的含义是“亲密的;密切的”,今天这里考察的是它的另一层含义,表示“深刻的;详尽的;细致的”。an intimate portrait of可以当作一个固定表达来记,意思是“细致描绘;细致刻画;详细描绘”。
3. itinerant美[aɪˈtɪnərənt]:作形容词意思是“流动的;(尤指为找工作)四处奔波的”。举个例子:
最难统计的是穷人,无家可归者、流浪者和住在过度拥挤的大楼里的人。
“流浪者”就可以用the itinerant来表示,整句话经济学人上是这样说的:
The most difficult people to count are the poor, the homeless, the itinerant and those in overcrowded buildings.
4. the Golden Globe for best director:金球奖最佳导演奖。金球奖(Golden Globe Awards)是美国的一个电影与电视奖项,以正式晚宴的方式举行,举办方是好莱坞外国记者协会。此奖从1944年起,每年举办一次。
赢得某个奖项,常搭配动词win,也可以用scoop;具体奖项名称则用介词for引出。
5. making her the first Asian woman ever to win that prize是现在分词作前面整个的结果状语。
6. 固定搭配:the first ... ever to do sth当作固定搭配来记,意思是有史以来第一个……;首位……。Ever是强调,do有时候也用完成时。比如CATTI官方教程中的这句:
容闳是第一个毕业于美国大学的中国留学生。
He was the first Chinese ever to have graduated from an American university.
7. Barbra Streisand:中文译名芭芭拉·史翠珊。芭芭拉·史翠珊曾在1984年凭借《燕特尔》(Yentl)获得金球奖最佳导演奖,是此前唯一一位获得最佳导演荣誉的女性。
Yentl改编自以撒辛格的短篇小说,描述了犹太人女子杨朵在二十世纪初的东欧为了追求梦想而女扮男装求学的故事。故事有点像梁山伯和祝英台,但不以爱情线为主,大家感兴趣的话也可以去看一看。
02
改编自《无依之地:21世纪幸存的美国》
纽约时报原文:The much-praised “Nomadland” follows Fern (McDormand) as she travels the country in a van, picking up itinerant work (in an Amazon warehouse and elsewhere) and making connections with other American wanderers. Zhao recounted the scene in which Fern wanders through Badlands National Park. “She’s exploring,” Zhao said, “but she’s also lost at the same time.” Zhao, who adapted the movie from Jessica Bruder’s nonfiction book of the same name, largely used nonprofessionals in the cast, including people from Bruder’s book.
调整后的官方译文:备受赞誉的《无依之地》(Nomadland)讲述了这样一个故事:麦克多蒙德饰演的弗恩开着一辆厢式货车游历全国,(在亚马逊仓库等地方)做做零工,与其他美国流浪者相遇相识。赵婷讲述了弗恩在恶地国家公园(Badlands National Park)中四处游荡的场景。“她在探索,”赵婷说,“但同时她也感到迷茫。”该片改编自杰西卡·布鲁德尔(Jessica Bruder)的同名非虚构作品,赵婷主要启用的是业余班底,包括布鲁德尔书中提到的人物。
1. 一词多义:follow有很多层含义,在这里表示“ 以……为原型;讲述……的故事”,原文是follows sb as sb does sth。讲述了一个怎样的故事可以说follows the story of,经济学人上有句话是这么说的:
Ms Kay's "An Equal Stillness" , her first novel, follows the story of two artists, Jennet Mallow, and her husband, David Heaton.
《等量静止》("An Equal Stillness")是凯的第一部小说,讲述了艺术家詹妮特·麦露和同样身为艺术家的丈夫大卫·琼斯的生活。
2. Fern (McDormand):注意,Fern(弗恩)是角色名,McDormand是扮演该角色的演员名,指美国女演员及制作人弗兰西斯·麦克多蒙德(Frances McDormand)。
3. travels the country表示周游全国。“环球旅行;周游世界”可以说travel the world或travel to different parts of the world。
4. 一词多义:pick up可以表示“拿起;拾起;接载;学会;好转”等很多含义,在这里是“获得;找到”的意思。
itinerant work指零工。pick up itinerant work意思就是打打零工,做做零工,做一些临时性工作。
5. picking up itinerant work这部分和making connections with other American wanderers并列,都是现在分词作she travels the country in a van的伴随状语。
6. American wanderers和前一段的itinerant Americans是同一个意思的不同表达。
《纽约时报》2017年100本值得关注的书中就提到了《无依之地:21世纪幸存的美国》这本书:NOMADLAND: Surviving America in the Twenty-First Century. 其中就有说到:
For three years, Bruder traveled and worked alongside “workampers,” older people, casualties of the Great Recession, who drive around the United States looking for seasonal work.
三年里,布鲁德尔与“露营打工族”、年老者以及“大衰退”的受害者一起开着车在美国各地寻找季节性工作。
这句话中的workampers指的是露营打工族。这个词由work和camper合成而来,指住在露营车里,从事临时性工作的人。
7. Zhao recounted the scene in which Fern wanders through Badlands National Park这句中,in which Fern wanders through Badlands National Park是定语从句,修饰scene。
8. recount:v. 讲述,叙述。recounted the scene即讲述了一个怎样的场景。
9. Badlands National Park:恶地国家公园(Badlands National Park),或者称为恶土国家公园。它位于美国南达科他州西南部,占地面积988.68平方公里,由大面积的侵蚀石灰岩、尖峰和草原组成。所谓恶土,就是穷荒险恶之地,因印第安人无法在此处种地而得名,是世界上著名的地质奇观。
10. in the cast中的cast是名词,表示“全体演员”。我们常说的“演员表”就是the cast list。
11. largely used nonprofessionals in the cast, including people from Bruder’s book这部分的意思是说,赵婷拍摄这部影片时除了主演外,大部分找的都不是专业演员。而启用people from Bruder’s book。
能找到书中的人物,则是因为《无依之地:生存在21世纪的美国》这本书属于纪实文学,并非虚构。经济学人上是这样描述的:
Ms Zhao also avoids conventional casting. Apart from Ms McDormand and Mr Strathairn, almost everyone in “Nomadland” is playing themselves.
avoid conventional casting意思就是没有按传统方式来挑选演员;
playing themselves在这里的意思由本人来扮演自己的角色,和纽约时报上largely used nonprofessionals in the cast, including people from Bruder’s book其实是一个意思。
03
《无依之地》的内容简介
经济学人原文:Ms McDormand plays Fern, a childless widow who spent her adult life in a tiny mining town in Nevada. When the mine closes, the town in effect ceases to exist, leaving Fern with the question of where she should live. Her bold answer: nowhere in particular. Like a surprising number of Americans of her generation, she moves into the kind of small, white, rusting van which builders use to transport bagfuls of tools. Every few weeks, she drives somewhere new, gets a job washing dishes or packing cardboard boxes in an Amazon warehouse, and then hits the road again,sustained by the magnificent landscapes she passes. She is happy to make jigsaws and go line-dancing with the people she meets, but she doesn’t need any company more intimate than that. When worried former neighbours invite her to stay with them, she refuses. “I’m not homeless, just houseless,” she explains. “Not the same thing, right?”
高斋参考译文:电影主角弗恩(弗兰西斯·麦克多蒙德饰)是一位没有孩子的寡妇,成年后她一直居住在内华达州的一个石膏矿小镇。2008年金融危机下,小镇的经济支柱石膏厂倒闭,人去镇空,弗恩也不知该去向何处。随后,她做出了一个大胆的决定:不去特定的地方住。与她那一代的许多美国人一样,她搬进了一辆生锈的白色厢式货车过起了流浪生活,这种车原本是建筑工人用来运输工具的。每隔几周她就会开车去一个新的地方,比如去亚马逊仓库找一份洗盘子或包装纸板箱的工作。随后她再次上路,欣赏沿途优美的风景。她很喜欢和路途中遇到的人一起玩拼图,跳排舞,但她不需要比这更亲密的陪伴。小镇之前的一位邻居很担心她,邀请弗恩与自己同住,弗恩婉言谢绝了。她说:“我不是无家可归,我只是无房可归。不一样的吧?”
1. leaving Fern with是现在分词作结果状语。leave sb with留给某人什么,通常指不好的事,困难的事。
2. gets a job washing dishes or packing ...这部分,get a job doing sth意思是得到一份怎样的工作。其中washing和packing并列。
3. 固定表达:hit the road表示“出发;动身;上路”。hits the road again意思就是重新出发,再次上路。
4. sustained by本意是靠……支撑,靠……得以延续,举个经济学人上的例子:
They were sustained by burgeoning domestic demand and strong revenues from the sale of high-priced commodities.
依靠迅速增长的国内需求和强劲增长的高价大宗产品的销售,这些国家的经济才得以持续增长。
原文sustained by the magnificent landscapes she passes字面意思是靠着沿途壮丽的风景支撑下去,这里实际上要表达的是,流浪之路十分辛苦,而沿途的美景给了弗恩一份慰藉,支撑着她继续走下去。
5. go line-dancing:指跳排舞,跳队列舞。排舞是是一项音乐和固定舞步融合在一起,一人或多人通过风格各异的舞步循环来愉悦身心的国际性体育运动。
04
流浪者的生活
(1)
经济学人原文:Having worked for decades, they still had no savings, and so they were forced into a peripatetic existence of regular danger, indignity and meals of canned soup. Getting a flat tyre in the middle of nowhere can be life-threatening, and sleeping in a carpark during a snowfall is not fun.
高斋参考译文:工作了几十年,他们仍然没有积蓄,被迫过着四处流浪、不体面的生活,经常会遇到危险,每天只能喝罐装汤饱腹。车子在偏僻的地方爆胎会危及生命,下雪天睡在停车场也不是闹着玩的。
peripatetic这个词读作[ˌperipəˈtetɪk],是形容词,意思是不固定的;经常出差的;流动的;巡回工作的。例如:Her father was in the army and the family led a peripatetic existence. 她父亲是军人,所以全家人随军过着一种流动的生活。
lead a peripatetic existence可以当作固定表达来记,意思是过着流动的生活,过着四处流浪的生活。原文were forced into a peripatetic existence就是被迫过着四处流浪的生活。existence也可以换为life。
(2)
经济学人原文:On the other hand, the wanderers talk movingly about how liberating it is to roam across the country, making new friends and seeing new sights, with no responsibilities and few bills to pay. Joshua James Richards’s transcendental shots of misty mountain ranges, lush forests and otherworldly rock formations make much the same point. Capitalism may have abandoned these people, but “Nomadland” suggests that they could be better off without it.
高斋参考译文:另一方面,流浪者们动情地谈论他们在全国各地游览是多么的自由,结交新朋友,看新风景,不用承担责任,没有账单要付。摄影师约书亚·詹姆斯·理查兹(Joshua James Richards)超燃镜头下雾蒙蒙的山脉、郁郁葱葱的森林和奇特虚幻的岩石也证实了这一点。资本主义也许已经抛弃了这些人,但《无依之地》表明,脱离了资本主义,他们可能会过得更好。
1. roam across the country, making ...和前面的travels the country in a van, picking up itinerant work句式一样,making同样是现在分词作前面的伴随状语;making和seeing并列。
2. transcendental美[ˌtrænsenˈdentl]:意思是绝妙的,超群的,超然的,例如词典上这句:Few men have had such transcendental capacity to stir the heart of people. 很少人有如此超群出众的打动人心的才能。它的名词形式transcendence表示超然,超凡,超绝。
原文transcendental shots指的是超燃镜头,shots在这里表示镜头。
这段的意思是在超燃镜头下,有雾蒙蒙的山脉、郁郁葱葱的森林和奇特虚幻的岩石,让人感觉很自由。虽然资本主义抛弃了他们,但是这些画面让人感觉脱离了资本主义,他们可能会过得更好。
3. otherworldly意思是超脱尘俗的,超脱尘世的,超自然的。比如这句:They encourage an image of the region as an otherworldly sort of place. 他们想将这个地区打造成世外桃源。
4. rock formations:岩层。
(3)
经济学人原文:Fern herself never seems too sure. Without her beloved husband and their beloved town, she can no longer settle anywhere, but Ms Zhao lets the viewers decide whether that rootless state is enviable or alarming—whether being houseless really is the same as being homeless.
高斋参考译文:弗恩自己似乎也不太确定。失去她深爱的丈夫,离开他们深爱的城镇,她再也无法在任何地方定居。这种无依的状态究竟是令人羡慕,还是让人心慌?无房是否真的和无家可归一样?赵婷导演把决定权留在了观众手中。
1. rootless:这个词的意思是居无定所的,无固定工作的,无归属的,漂泊的,原文rootless state即漂泊无依的状态;它也可以用来表示飘忽不定的,例如说人的思想飘忽不定就可以用ideologically rootless来表示。
2. enviable 美[ˈenviəbl]:adj. 令人羡慕的,引人妒嫉的。
3. alarming意思是令人担忧的,令人忧虑的,令人惊慌的。同义词是worrying。
05
对《无依之地》的评价
vox原文:Nomadland turns American iconography inside out. Nomadland is a piercing look into a country that’s becoming less and less inhabitable for its older men and women, and more stingyabout who gets to dream. And, fundamentally, it’s a poignant portrait of a broken heart.
高斋参考译文:《无依之地》颠覆了美国的传统形象,尖锐地揭露了美国的现状:这里越来越不适合老年人居住,也很难让有梦想的人实现梦想。总而言之,这是一幅破碎之心的悲惨写照。
1. iconography 美[ˌaɪkəˈnɑːɡrəfi]:表示图示法;象征手法;图像学;传统形象。 这里指的是美国的传统形象,美国给人的一贯印象。
2. 固定搭配:turn ... inside out的本意是把……翻过来,从内向外翻过来。这里可以理解为颠覆了什么的以往形象。
3. piercing 美[ˈpɪrsɪŋ]:在这里表示尖利的,尖锐的。a piercing look into表示尖锐地洞察/揭露。
4. inhabitable:适合居住的,可居住的。注意habitable同样表示的是适合居住的。否定是less inhabitable或uninhabitable。
5. stingy美[ˈstɪndʒi]:adj. 吝啬的;小气的。stingy about表示吝啬于……,stingy about who gets to dream字面意思就是吝啬于让人实现梦想,言下之意就是人们很难实现梦想。
6. poignant美[ˈpɔɪnjənt]:adj. 令人痛苦的;辛酸的;惨痛的。例如:Her face was a poignant reminder of the passing of time. 她的容颜显示青春已逝,令人感伤。
这段话其实反映了这样一个观点:资本主义抛弃了一部分人。正如经济学人这句所说:
Capitalism may have abandoned these people, but “Nomadland” suggests that they could be better off without it.
当然作者的观点也并非那么绝对,句中的may,could be都有所体现。
认为资本主义抛弃了他们,有些人就转向了“千禧社会主义”,在外刊精读翻译班第13篇外刊讲解中见过类似的观点:
Young people’s view that housing is out of reach—unless you have rich parents—helps explain their drift towards “millennial socialism”.
年轻人认为买房遥不可及——除非你的父母有钱——这就能解释他们为何逐渐转向“千禧社会主义”。
millennial socialism是一个专业术语,表示“千禧社会主义”,即千禧一代出于对现有制度的失落而支持对社会财富进行再分配等手段,以实现社会公正。社会主义浪潮以千禧社会主义的形式回归,类似于马克思主义与谷歌和社交媒体的结合体。
今天就分享这么多,希望大家喜欢!
经济学人精读:《无依之地》下的漂泊与自由
文章来源:高斋外刊双语精读
发布时间:2021-05-10 18:00
作者:雒老师Joy
点击:次
|