01
在今年这一特殊的大环境下,网红+电商这一经济模式发展迅速,之前公主号上分享过一篇介绍李子柒的文章,李子柒:隔离时期的田园“公主” | 纽约时报双语,里面也提到了“网红”这一概念,先来回忆一下:
往前回顾
But last week, after the Chinese internet star Li Ziqi posted a new cooking video to YouTube called “The Life of Garlic,” I wished I could graduate from scallions on the windowsill.
但上周,中国网红李子柒在YouTube上发布了一段名为《蒜的一生》(The Life of Garlic)的烹饪视频后,我真希望自己能早点从窗台上种葱这个阶段毕业。
在互联网浪潮下,网红经济这种新生代模式对电商整体流量及运营都产生了巨大影响,经济学人上有篇文章讲到了这一话题,文章标题叫作Online starlets arerefashioning Chinese e-commerce,今天公众号“高斋外刊双语精读”就带大家一起来看看。
标题中的Online starlets意为“网络明星”,这里指网红,也可以说internet stars/celebrities,还可以直接用汉语拼音wanghong表示;
refashion表示“改造;重塑;重整;重树”,同义词是reshape,如“重塑经济”就可以说reshape the economy。
据中国市场调研公司易观分析(Analysys)估计,2016年全国网红总收入达到530亿元人民币(约合80亿美元),其中卖货销售额占比不到二分之一,余下收入主要来自直播打赏和广告收入。
Sales of goods accounted for just under half of wanghong earnings of 53bn yuan ($8bn) in 2016, estimates Analysys, a Chinese market-research firm (the rest came mostly from live-show tips and adverts).
网红收入激增,网红经济给传统零售业带来了挑战,我们下面就看看带来了哪些挑战。
网红经济
对零售业的挑战
原文:This poses a new challenge for retailers, whose supply chains must respond ever more quickly to wanghong verdicts. Whereas previously a company would look for a celebrity to match its image, wanghong and their admirers are shaping merchandise. Another challenge comes directly from wanghong themselves. They increasingly make money not merely from online endorsements or advice but by launching their own e-commerce stores.
高斋参考译文:这给零售商带来了新的挑战:其供应链必须根据网红的产品推荐做出更快速的反应。过去,一家公司往往会寻找符合自身企业形象的名人代言其产品,如今却是网红及其追捧者在打造爆款商品。另一个挑战来自于网红本身。越来越多的网红不再只是通过网络代言或推荐产品获得收入,他们还开设了自己的电商店铺。
第一句:This poses a new challenge for retailers, whose supply chains must respond ever more quickly to wanghong verdicts.
这给零售商带来了新的挑战:其供应链必须根据网红的产品推荐做出更快速的反应。
1. 句子结构分析:whose supply chains must respond ever more quickly to wanghong verdicts在作retailers的定语从句。
2. 固定搭配:pose a challenge to/for是固定搭配,表示“对……构成挑战;对……提出了挑战;给……带来挑战”。比如“在新的流感大流行背景下,大量患者将给卫生服务带来挑战”就可以说In the case of a new influenza pandemic, the huge number of patients will pose a challenge to health services.
其中pose还可以替换为present,challenge也可以说threat。比如要写此次疫情对就业的影响,我们就可以说:
This has posed a threat to jobs in the services sector.
这给服务业就业造成了威胁。
3. 专业术语:supply chains表示“供应链”。
4. 固定搭配:respond quickly to可以当作固定搭配来记,后面常常跟sth,意思是“对……迅速作出反应;快速作出反应”,比如经济学人上说“对消费者喜好变化迅速作出反应”就用到了这个表达,它是这么说的:
5. respond ever more quickly to wanghong verdicts中more quickly是比较级,ever是修饰比较级的,强调“更快”。
6. verdict美[ˈvɜːrdɪkt]:名词,可以表示(法官或陪审团)的裁定、裁决;也可以表示决定、结论、判断、意见,通常指经过调查检验或认真考虑后的结论/意见(英文解释Someone's verdict on something is their opinion of it, after thinking about it or investigating it)。
这里取第二层含义,可以理解为“意见”(和第四句中的advice是同义词),不过我翻译为常说的“产品推荐”,网红推荐的时候肯定会说这个产品多好多好之类的话(verdict)。
wanghong verdicts意思是网红通常会给消费者推荐产品,从而影响消费者购买意愿,并最终影响到她们的消费行为。
比如某一网红推荐一个产品,由于其粉丝基数大,这款产品会成为爆款产品,很多消费者会购买,零售商就得迅速调整其产品供应链,调整一次都需要人力物力成本啊,所以这对零售商来说是一种挑战(poses a new challenge for retailers)。
大家可以看看背景知识:
过去两年火起来的直播网红,正在让国内供应链把柔性发挥到极致。柔性,指的是供应链根据需求的变化,快速做出反应的能力。
02
第二句:Whereas previously a company would look for a celebrity to match its image, wanghong and their admirers are shaping merchandise.
过去,一家公司往往会寻找符合自身企业形象的名人代言其产品,如今却是网红及其追捧者在打造爆款商品。
1. Whereas:表示对比。这句话前后previously和are shaping是一个今昔对比。所以是would。
2. match one’s image:意思是“符合……形象;形象匹配”,“符合公司/企业/品牌等形象”还可以用fit in (well) with这个短语。
比如“该公司将开发一款符合该品牌形象的新款跑车”,就可以说The company will develop a sports car that would fit in well with the brand.
3. shaping merchandise:字面意思是塑造商品,其实一般说网红打造产品、塑造产品价值。
这一句是在说网红的经济效应。网红通常会依托庞大的粉丝群体进行营销,从而将粉丝转化为购买力。
以前是明星代言,一款产品就会热卖,现在是网红推荐产品,一款产品就会成为爆款产品,这也就是现在大家常说的“打造爆款产品/商品”。所以这个我翻译为了“打造爆款商品”。
03
第三句:
Another challenge comes directly from wanghong themselves.
另一个挑战来自于网红本身。
1. come directly from:直接来自。
2. 英语写作句型:从这句话中可以总结出来一个写作句型Another challenge comes from ...意思是“另一个挑战来自于……”,后面跟sb或sth,如经济学人这个Another challenge comes from the limits of their business models:
如果说“另一个挑战是……”,就是Another challenge is ...比如:
另一个挑战是这些公司不愿意放弃这种商业模式。
Another challenge is the reluctance of these companies to abandon the business models.
04
第四句:They increasingly make money not merely from online endorsements or advice but by launching their own e-commerce stores.
越来越多的网红不再只是通过网络代言或推荐产品获得收入,他们还开设了自己的电商店铺。
1. 翻译思维:副词转换为形容词。Sb increasingly do sth字面意思是某人越来越怎么样,但实际上一般翻译为“越来越多人怎么样”,如Chinese students studying abroad are increasingly moving back to their native country upon graduation翻译为现在越来越多中国留学生毕业后会选择回国工作。
今天这个they increasingly不说“网红越来越多地……”,而是“越来越多的网红……”。
这个知识点在外刊精读翻译班第9篇详细讲过,如这句:
China’s shoppers are increasingly purchasing goods with just a turn of their heads as the country embraces facial payment technology.
中国积极采用刷脸支付技术,越来越多中国人只需将脸转向摄像头就能完成商品支付。
2. 固定搭配:注意make money... from是一起的,表示“通过……赚钱/获得收入”,后面往往跟sth,比如“靠打临时工赚点钱”就可以说make money from occasional odd jobs;
make money not merely from sth or sth but by doing sth...意思是不仅仅是通过……赚钱,还通过……来赚钱。by不能丢,因为是make money by doing sth,by引出方式;
其中merely也可以换为just;
注意是make money from sth,或者make money by doing sth,如果后面是两个并列的doing形式,这个结构也可以写为make money not merely/just by doing sth but also by doing sth else. 第二个by不能丢,如下图经济学人所示:
3. online endorsements:网络代言。
4. advice表示“建议,意见”时不可数。相当于前面提到的verdict。
5. e-commerce stores:相当于online stores,即电商店铺。
Store还可以和set搭配,即set store on sth/sb,表示重视什么。
6. launch:在这里表示“开设”的意思,相当于open的含义。