CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读
经济学人精读:广交会,线上寻找新生机
文章来源:高斋外刊双语精读 发布时间:2020-07-17 15:23 作者:雒老师Joy 点击:

6月24日,为期10天的第127届广交会闭幕,此次广交会首次打破时空界限,近2.6万家参展商“云上”参展。

图片1.png 

最新一期经济学人上有篇文章对本届广交会进行了报道,今天公众号“高斋外刊双语精读”带大家一起来看看下面这段报道:

经济学人原文Normally 200,000 buyers, hailing from just about every country, would have flocked to the Canton Fair, the world’s biggest trade show. This year, because of the pandemic, it was conducted entirely online, running for ten days and ending on June 24th. Although no substitute for meetings in the flesh, the virtual fair was testament to China’s manufacturing muscle. Some 25,000 exhibitors hosted live-streams, often from their factories, chatting to anyone interested in their products.

高斋参考译文作为全球最大贸易展会,广交会(Canton Fair)与会采购商人数通常会达到20万,他们几乎来自所有国家。今年由于疫情原因,广交会全程在线上举行,为期10天,于6月24日闭幕。这次虚拟展会虽然不能代替线下会议,但显示了中国强大的制造业实力。约有25000家参展商举办了线上直播活动,大多展商就在自己的工厂内直播,与对他们产品感兴趣的人进行交谈。

段落分析第一句用Normally引出通常情况,第二句用this year转折,说明今年不同往年。第三句说明此次展会的亮点和意义。第四句提到此次展会参展商是如何展示自己产品的,以及如何与他人进行沟通交流的。

01

第一句Normally 200,000 buyers, hailing from just about every country, would have flocked to the Canton Fair, the world’s biggest trade show.

作为全球最大贸易展会,广交会(Canton Fair)与会采购商人数通常会达到20万,他们几乎来自所有国家。

1. 句子结构分析:这句的主干是Normally 200,000 buyers would have flocked to the Canton Fair;hailing from just about every country是现在分词修饰buyers;the world’s biggest trade show是the Canton Fair的同位语。

2. buyers在这里指“采购商”,不是“买家”。比如金融时报上这句:

But now most of the SME buyers and sellers started to do business throughout the world because of the internet.

但由于互联网的出现,现在大部分中小企业采购商和销售商已经把生意做到世界各地。

3. 固定表达:hail from是一个固定表达,意思是“出生于;来自于”,经济学人上有一篇文章讲到了中国的户口制度,在介绍北漂群体时有这么一句:

微信图片_20200717154414.png 

They are well-educated and hail from an urban area in another part of China.

hailing from just about every country意思就是“几乎来自所有国家”,其中just about表示几乎。

“来自世界各地”就可以说hail from around the world。

hail from除了表示sb来自某个地方,还可以表示抽象意义上的“来自”,比如经济学人这句:

Today many of these disruptive innovations hail from the emerging markets.

现如今,许多这样的“颠覆性创新”都来自于新兴市场。

4. 固定表达:flock to这个短语很常见了,它表示“蜂拥而至;涌向”。

最近经济学人精读:如何描写“烟火气”?| 外刊双语中就讲到了这个,一起来回忆一下:

these small business owners activate our streets, provide culturally relevant foods that tourist flock to.

这些小商贩让我们的街道热闹起来,提供有地域特色的各种美食,游客蜂拥而至。

5. 专有名词:the Canton Fair 广交会。

广交会每年春秋两季在广州举办,是中国目前历史最长、层次最高、规模最大、商品种类最全、到会采购商最多且分布国别地区最广、成交效果最好的综合性国际贸易盛会。

2020年6月15日至24日,第127届广交会在网上举办,为期10天。

Canton:广州的英文名,在国外被广泛使用。《The Oxford English Dictionary》中Canton是这样解释的:The name of the city in southern China。

6. 同义表达:Normally 200,000 buyers, hailing from just about every country, would have flocked to the Canton Fair中normally也可以说usually。

7. 句子改写:这句也可以说展会吸引多少采购商参加,比如可以借鉴abcnews报道:

The twice-a-year fair usually draws more than 180,000 foreign buyers and 25,000 Chinese vendors to the southern city of Guangzhou.

twice-a-year表示“一年两次的”;

draws也可以说attracts

所以Normally 200,000 buyers, hailing from just about every country, would have flocked to the Canton Fair可以改为:

The Canton Fair usually draws/attracts 200,000 buyers, hailing from just about every country.

02

第二句This year, because of the pandemic, it was conducted entirely online, running for ten days and ending on June 24th.

今年由于疫情原因,广交会全程在线上举行,为期10天,于6月24日闭幕。

1. 句子结构分析:这句主干是it was conducted entirely online;because of the pandemic是原因状语;running for ten days and ending on June 24th是现在分词作伴随状语。

2. 同义词替换:because of the pandemic可以换为due to the pandemic,还可以用amidthe pandemic。cnbc报道2020东京奥运会推迟时就有这么一句:

Tokyo 2020 Olympics are postponed amid coronavirus pandemic.

3. 同义表达:it was conducted entirely online 完全以网络形式举办广交会。

将广交会搬到网上,abcnews用了一个很形象的词move,它在报道中标题是这么说的:China moves vast trade fair online.

move ...online意思就是“把……搬到网上;在网上进行……”,比如金融时报这句:

But move the social network online, and larger networks do nothing for our happiness.

然而,把社交网络搬到网上,朋友更多了对幸福感却毫无帮助。

被动就是... was moved to online,比如msn报道:

As a major global trade event so far this year, the 10-day fair, deemed as an important barometer of China's foreign trade, was moved online for the first time in Guangzhou, capital of Guangdong, due to the COVID-19 epidemic.

barometer这个词就是我们平时所说的“晴雨表”,deemed as an important barometer of China's foreign trade意思就是“被视为中国外贸的‘晴雨表’”。

it was conducted entirely online也可以用主动形式opened online,比如abcnews中所说:

The world's biggest sales event, the Canton Trade Fair, opened online this week to avoid the coronavirus pandemic.

其中The world's biggest sales event也可以说the world’s biggest trade show/event。 

4. 固定搭配:run for+时间段,表示“持续;延续”之意,相当于last for,举个金融时报的例子:

The trial, which resumes today, is scheduled to run for five weeks.

庭审今日将继续进行,预定将持续5周时间。

be scheduled to do表示“预计;计划”,如果是“预计/计划在某一时间”就是be scheduled for+时间,比如路透社报道2020东京奥运会原日程是这么说的:

This would mean the Games, scheduled for July 24-Aug. 9, are likely to be held in the summer of 2021.

5. ending on June 24th:具体在哪一天介词是on。具体在哪个月或某月的某个时间段介词是in,如:在八月 in August,在八月中旬 in mid-August。

03

第三句Although no substitute for meetings in the flesh, the virtual fair was testament to China’s manufacturing muscle.

这次虚拟展会虽然不能代替线下会议,但显示了中国强大的制造业实力。

1. Although后面省去了it was,即the virtual fair was,因为主语相同。

2. 固定表达:no substitute for是一个固定表达,意思是“无法替代;取代不了”。经济学人在介绍苹果的研发计划时有这么一句:

They may prove a hit, but would be no substitute for the iPhone.

它们或许能大获成功,但还不能取代iPhone。

经济学人精读:停课不停学!师生关系有何变化?| 外刊双语讲到了a poor substitute for这个短语,它表示“难以取代;远不如”,一起回忆一下:

Many parents fret that online learning is a poor substitute for classroom instruction.

许多家长担心在线学习效果不好,不能代替课堂教学。

3. meetings in the flesh:在这里表示“线下会议;面对面会议”。也可以说meetings in person,face-to-face meetings,physical meetings。in the flesh的本意是“本人;亲身”,比如金融时报上这句:

I think it was very helpful for us that the Chinese got to meet in the flesh somebodywith this kind of expertise.

我认为,让中国企业亲眼见见有这种专业经验的人士,对我们很有帮助。

4. the virtual fair:虚拟展会。这里的virtual实际上就是“线上”的意思,也就是online的意思,我们说第39届香港电影金像奖就采取了网上颁奖的形式,其中网上颁奖典礼就用了virtual ceremony这个表达,比如screendaily报道:

Better Days’ sweeps Hong Kong Film Awards in the virtual ceremony.

5. 固定表达:be testament to是一个固定表达,意思是“是……的证据;证明了……;说明了……”,比如经济学人上这句:

图片2.png 

It is testament to how much of Earth’s surface is sea意思就是“它证明了地球表面有多少是海洋”。

也可以写作a testament to,表示“证明了;说明了”,比如经济学人这句:

The mall has come to life, a testament to the rise of the middle class.

这座购物中心的建成,证明了中产阶级的崛起。

6. 熟词偏义:muscle这个词最常见的含义是“肌肉”,如考研英语完形填空中这句:

Most importantly, it constantly modifies and enhances the games you play to build on the strengths you are developing--much like a(n) effective exercise routine requires you to increase resistance and vary your muscle use.

在今天这里表示“力量;实力”,China’s manufacturing muscle即“中国制造业实力”,来看经济学人报道:

640wx_fmt=png&tp=webp&wxfrom=5&wx_lazy=1&wx_co=1.jpg 

In his book “The Great Convergence”, Richard Baldwin argues that the resulting blend of Western industrial know-how and Asian manufacturing muscle fuelled the hyper-globalisation of supply chains.

从这个图片中,我们可以学到一个固定句型the resulting blend of ... and ... fuelled ...,表示“……和……的融合/……和……共同推动了/助长了……”。

04

第四句Some 25,000 exhibitors hosted live-streams, often from their factories, chatting to anyone interested in their products.

约有25000家参展商举办了线上直播活动,大多展商就在自己的工厂内直播,与对他们产品感兴趣的人进行交谈。

1. 句子结构分析:这句话的主干是Some 25,000 exhibitors hosted live-streams;often from their factories是补充说明成分;chatting to anyone interested in their products是现在分词作hosted live-streams的伴随状语,其中interested in their products是过去分词作anyone的后置定语。

2. 同义表达:live-streams:表示“直播”,这是名词形式,“对……进行直播”可以说be live-streamed,be streamed live,stream,be broadcast live。比如《华尔街日报》这句:

That day, the menswear show had been streamed live on the site and on Prada's official YouTube channel.

那天的男装秀在该网站以及普拉达官方YouTube频道上进行了直播。

我们常说的“主播”可以说streamer。

3. Often在这里相当于mostly,大多数的意思,今天这里指“大多展商”。

注意介词from,表示在……地方做的直播。如《华尔街日报》例句:

Spanish state TV was broadcasting live from the scene.

西班牙国家电视台在灾区做现场直播

4. chat to sb表示“与某人交谈/聊天”,注意它和chat with的区别。一般chat to更多是一方在对另一方说话,比如这里的live-streams,既然是直播,我们都知道肯定是直播的人在屏幕一边说话;chat with则是双向的。

5. interested in their products对他们产品感兴趣:这个是商务英语用语,如If you are interested in our products, please contact us at any time.

如果你阅读完本文有所收获,

那就关注公众号“高斋外刊双语精读"吧!最后再送大家个福利!

14444G307-5.jpg

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050