更多精彩英语翻译内容,请关注公众号:高斋外刊双语精读
上周分享了这篇外刊精读:“地摊经济”,听说你也想去摆地摊?今天在看经济学人上的文章,文章里面有一些挺不错的表达,就在公众号“高斋外刊双语精读”跟大家再分享下,看看如何描述“烟火气”?
▲图片来源于网络
你喜不喜欢这种“烟火气”,我还是挺喜欢的,记得上大学的时候校门口早晚好多摆摊的。最近我们办公楼对面,还有小区商业街,到处都是美食,烧烤、麻辣烫、烤串、虾滑……实在太好吃了!人们各种闲聊,这生活美美哒!
我们看看kcet是如何描述这种“烟火气”的:
原文:Filling streets with the smell of grilled meats, makeshift lights and chatter, these small business owners activate our streets, provide culturally relevant foods that tourist flock to and create opportunities for a diverse group of people to interact with each other.
高斋参考译文:街道上弥漫着烤肉的味道,到处是灯光,人们都在闲聊。这些小商贩让我们的街道热闹起来,提供有地域特色的各种美食,游客蜂拥而至,还为不同人群创造了相互交流的机会。
1. 句子结构分析:这句主干是these small business owners activate our streets, provide culturally relevant foods and create opportunities for a diverse group of people;activate,provide和create三个动词并列;
Filling streets with ...是现在分词作伴随状语;that tourist flock to是foods的定语从句。
2. fill ... with ...表示“到处都是……;弥漫着……”,这句话可以记下来用在英语写作中,描写“烟火气”,有美食,有灯光,有人们在闲聊,一派热闹的景象。
这句话写的很好,大家可以借鉴一下。
想一下如果让我们自己描述“街道上弥漫着烤肉的味道,到处是灯光,人们都在闲聊”这样的场景,可能很多人都会写成两句话,把“人们都在闲聊”翻译为and people are chatting这样,而原文只是用了fill ... with ...这个短语将三个名词(名词性短语)并列起来。
要描述“一个地方到处都是……”,就可以用Fill sp with sb/sth,或sp be filled with sb/sth。比如我们要说“街道和公园到处是观赏樱花的游客”,就可以说:
Streets and parks are filled with tourists taking in the first plum blossoms.
Be filled with还可以说be crowded with,be crammed with。如纽约时报上这句:
At the Rain Vortex indoor waterfall, usually crowded with people jostling to take selfies, there was plenty of space to take a photo alone.
在室内瀑布“雨漩涡”周围通常挤满了争先恐后拍照的人,现在却有足够的空间独自拍照。
现在很多人喜欢屯书,我也不例外,书房书架上书摆得满满的,O(∩_∩)O哈哈~如果我们要说“书架上塞满了书”,就可以用be crammed with,即:
Every inch of shelf space is crammed with books.
今天已经是6月18号了,距离下半年CATTI和MTI翻硕考试也就几个月了,不知道你考试备考了没?
有的学生平时不努力,考试抱佛脚。(为应考)临时死记硬背,填鸭式学习,就可以用Cram这个词,如:
She was cramming for her Economics exam.
她正在为应付经济学考试临阵磨枪。
我们常说:“临阵磨刀,不快也光。”但是吧,如果你要考研,四门课呢!我想临阵磨枪是很难上岸的,所以还是老老实实早点开始备考吧。
讲到“到处都是”,我还想到了这期经济学人中这句,其中有“be laden with”:
原文:In China these days, people like Shui Jin, an old lady pedalling a wooden cart laden with apricots and cherries through the narrow lanes of Suzhou, an eastern city, are in the spotlight.
高斋参考译文:这些天来,像水锦(音译)这样的摊贩成为了中国社会关注的焦点。这位老太太骑着一辆装满杏子和樱桃的木轮车,穿过苏州一条条狭窄的小巷。
A. in the spotlight是一个固定表达,本意是“在聚光灯下”,如:
She stood alone on stage in the spotlight.
她独自站在舞台的聚光灯下。
引申为“成为公众关注的焦点;受到瞩目”。比如《华尔街日报》上这句话:
While Apple Inc. 's iPhone seems always to be in the spotlight, HTC Corp. has been getting some attention in the smartphone market.
苹果公司的iPhone似乎总是公众关注的焦点,与此同时,宏达国际(HTC Corp.)在智能手机市场也获得了一定的关注。
B. be laden with表示“装满;载满;充满……”,单独的laden也可以表示“装满、充满”,比如经济学人在介绍四川火锅的时候是这么说的:
Both cities share a love of spice-laden Sichuan cuisine, which in recent decades has conquered Chinese palates.
成都和重庆都喜欢麻辣味十足的川菜。几十年来,川菜已经彻底征服了中国人的味蕾。
3. grilled meats:其中grill表示烤架。如纽约时报这句:
She loaded her digital shopping cart with a grill, charcoal, skewers and cases of Arctic Ocean.
她把烤架、木炭、烤肉签和几箱北冰洋放进网上的购物车里。
A few cushions formed a makeshift bed.
临时用几个垫子拼了一张床。
5. Chatter表示闲聊,唠嗑,如:idle chatter无聊的唠叨。
6. 同义词替换:activate our streets中activate表示“使活跃,使热闹起来”,也可以换为energize,如kcet这篇文章中的这句话:
Vendors also energize lonely city streets, therefore making them safer.
商贩也让孤独的城市街道热闹起来,让它们更安全。
这也是“烟火气”的一个表现,街头商贩让城市更热闹,更有温度。
7. provide culturally relevant foods中foods是复数,表示各种美食,各种食物。
8. 固定搭配:create opportunities for sb to do sth是固定搭配,表示“为某人做某事创造了机会”,如世界银行官网上的这句话:
Creating opportunities for people to take destiny into their own hands requires obstacles to be removed. One such obstacle is corruption.
为人民创造机会,让他们自己掌握自己的命运,就需要排除障碍,其中一个障碍就是腐败。
如果你阅读完本文有所收获,
那就关注公众号“高斋外刊双语精读"吧!最后再送大家个福利!
经济学人精读:如何描写“烟火气”? 外刊双语
文章来源:高斋外刊双语精读
发布时间:2020-06-20 11:19
作者:admin
点击:次
|