更多精彩英语翻译内容,请关注公众号:高斋外刊双语精读
为了响应教育部“停课不停学”号召,2月10日以来,很多学校都组织开展了网上教学、空中课堂,开启了“云教育”模式。
经济学人精读:
停课不停学!师生关系有何变化?
(图片来源于网络)
最新一期经济学人对此进行了报道,今天公众号“高斋外刊双语精读”带大家大概看看这篇报道(时间有限,这篇文章就只做一些大概的讲解),文章标题叫作The coronavirus is causing massive disruption to education in China(新型冠状病毒对中国教育造成重大影响)
cause massive disruption to可以当作固定表达来记,表示“对……造成巨大破坏;使……崩溃;使大规模中断”,具体含义根据语境确定。
它的同义词是has a significant impact on。
01
这篇文章首先介绍了背景:疫情期间政府要求各类学校暂停一切教育教学活动。它是这么说的:
原文:
To curb the spread of covid-19, the authorities have closed schools and universities indefinitely. But “study must not stop”, says the education ministry. Under its orders, the country’s biggest exercise in remote learning is under way, watched over by parents.
高斋参考译文:
为了遏制新冠肺炎(covid-19)扩散蔓延,中国政府要求各类学校暂停一切教育教学活动,具体开学时间待定。与此同时,为了响应教育部“停课不停学”的号召,在家长的监督下,全国范围的线上教学活动拉开了帷幕。
1. 同义词替换:curb the spread of表示“遏制……的蔓延”,也可以说stop the spread of,contain the spread of,combat the spread of。
如世卫组织官网上所说,
Slow or stop the spread of a potential pandemic influenza strain.
减缓或阻止潜在大流行性流感病毒株的传播。
2. 专有名词:covid-19,这个大家一定都不陌生,2019新型冠状病毒肺炎(英文全称是Coronavirus Disease 2019)。
3. 固定表达:the authorities是固定表达,表示“当局;官方;政府”,这里指中国政府。
4. schools and universities:schools通常包括中小学,专科学校等;universities一般指大学,高等学府。这里的schools and universities我们就把它理解为“各类学校”。
5. 翻译思维:have closed schools and universities indefinitely字面意思理解就是无限期关闭学校和大学,但是翻译的时候最好不要这么说。
indefinitely本意是“无限期地”,但这里的实际含义是暂停一切教学活动,虽然现在还未确定什么时候开学,但不能说“无限期地”,可以翻译为“具体开学时间待定”。
6. “study must not stop” 表示“停课不停学”。
7. 同义表达:the education ministry:教育部。
外刊里面是小写,其实国内经常是大写
the Ministry of Education.
says the education ministry也可以说according to the education ministry。
8. 熟词偏义:Under its orders,这是under的一个熟词偏义,表示“根据”,相当于according to的含义。
如金融时报例句:
The chief executives of both groups are to leave under the new arrangement though both have agreed to stay on to oversee the transition.
根据新的安排,上述两家公司的首席执行官均将离职,但两人都同意留下来监督过渡过程。
9. remote learning:远程学习。the country’s biggest exercise in remote learning翻译为“全国范围的线上教学活动”,不要直译。
exercise作名词可以表示“练习;锻炼”,如:
These stomach exercises will tighten abdominal muscles.
这些腹部练习会增强腹肌。
exercise也可以表示“活动”,它在表示这一含义时更多指为达到特定结果的活动。比如:
In the end it proved a pointless exercise.
这最终证明是一项毫无意义的活动。
什么方面的活动介词是in,比如an exercise in public relations公共关系活动。
所以今天这个exercise in remote learning指的是“线上教学活动”,the country’s biggest exercise in remote learning翻译为“全国范围的线上教学活动”。
10. 同义词替换:is under way是固定表达,表示“进行中”。也可以写作is underway,还可以说is ongoing,is in progress。
11. 固定表达:watch over是固定表达,它可以表示“照料;看护”,同义词是look after,take care of,care for,tend to。
它也可以表示“监督;监管”。如金融时报上的这句话:
That is a reasonable ambition and the government might well ask who is watching over competition in a globalised mining industry.
这一雄心本身是合情合理的,该国政府完全有理由提出这样的问题:在日益全球化的矿业中,谁在监管竞争?
今天这个watched over by parents的watched over表示“监督”之意,也可以直接说watched,家长是监督孩子学习。
02
原文:
Slow internet speeds at home are no excuse for shirking, says Yue Qiu, a secondary-school teacher in Beijing. If connections are too wobbly for video calls, students can download audio files and assignments.
高斋参考译文:
北京市一名中学教师岳秋(音译)表示,家里网速慢不是逃避网课的借口。如果视频通话连接不太稳定,学生可以下载音频文件和作业。
1. 第一句句子结构分析:这句是说话内容+说话者的结构,翻译成中文则是说话者+说话内容。其中a secondary-school teacher in Beijing是Yue Qiu的同位语,解释说明这个人的身份。
2. 同义表达:Slow internet speeds 网速慢。internet speeds表示“网速”。
“网速慢”也可以说slow internet connections。反过来,网速快fast internet connections。
3. 固定表达:be/have no excuse for sth/doing sth表示“没有理由……”。如经济学人例句:
Other countries, though, have no excuse for committing the same error.
而其它国家也没有理由再犯同样的错误。
“犯错误;犯罪”常搭配commit这个动词。
be no excuse for shirking可以当作固定表达来记,表示“没有理由逃避;没有逃避的理由/借口”。
4. connections在这里表示“网络连接”。比如金融时报上的这句话:
Mainland users entering banned keywords are still likely to lose their browser connections for at least 10 minutes.
内地用户如果输入遭到禁止的关键词,他们的浏览器可能断开网络连接至少10分钟。
5. audio files:音频文件。
6. assignments可以是“工作,任务,作业”,这里指的是学习任务、作业。
03
对于没有上网条件的地区如何解决线上教学这一问题呢?文章接下来写道:
原文:
In poor rural areas, where some households lack internet access, instruction by television fills the void. Since February 17th China Education Network, a state-run service, has been broadcasting classes every weekday from 8am to 10pm.
高斋参考译文:
在农村贫困地区,一些家庭没有条件上网,电视教学解决了这一难题。2月17日起中国教育电视台四频道正式推出电视课堂,每周一至周五8:00-22:00直播课程。
1. 句子结构分析:第一句中,句子主干是instruction by television fills the void,where引导的是定语从句,修饰areas;
第二句中a state-run service是China Education Network的同位语,对China Education Network进行解释说明。
2. lack:lack是及物动词,表示“缺少,缺乏”之意,lack sth,如:
It lacked the power of the Italian cars.
它没有意大利轿车动力强劲;
作名词时是固定搭配,lack of sth。如:
The trip was cancelled through lack of interest.
因为缺乏兴趣这次旅行被取消了。
3. 固定表达:internet access是一个固定表达,意思是“上网,联网;互联网接入”。
如经济学人上的这句话:
Having bought a book from Google, customers would be able to read it on any device with internet access.
用户可以在任意设备上阅读在谷歌上买的书,只要联网就可以。
其中with internet access也可以说with a web connection;device with internet access也可以说web-connected device。
翻硕班里最近刚好讲到18年北航MTI真题,也碰到了这个说法:
……然后就可以在任一台联网的个人电脑或任何使用其安卓操作系统的移动装置上收听这些歌曲……
...then listen to them on any PC with a web connection or any mobile device using the search firm’s Android operating system.
4. instruction by television当作固定表达来记,表示“电视教学”,也可以说televised instruction。instruction在这里不是“指示;命令;说法说明”的意思,它表示“教授,传授”之意。
5. 固定表达:fill the void是固定表达,表示“填补空白;填补空缺;填补空虚”,如金融时报上的这句话:
But who will fill the void as the US consumer pulls back?
但是,谁将来填补美国消费者所留下的空缺呢?
pull back表示“退出;撤出”。
“填补空缺”也可以说fill the gap。
6. state-run:国有的,国营的。它的同义词是state-owned,state-backed.
7. broadcasting表示“播出”,broadcasting classes即“直播课程”。
8. every weekday:weekday表示“工作日”,所以every weekday我把它翻译为“每周一至周五”。
04
文章认为受停课影响最大的是高三学生,它这样写道:
原文:
The disruption is felt most keenly by pupils in the final year of secondary school. That is the year leading up to the gaokao, the notoriously hard university-entrance exam. Many parents fret that online learning is a poor substitute for classroom instruction.
高斋参考译文:
受停课影响最大的是高三学生,高三学生即将面临高考(大学招生考试)这一重大考试。许多家长担心在线学习效果不好,不能代替课堂教学。
1. 固定表达:The disruption is felt most keenly by字面意思是“最能感受到这种破坏的是”,中文肯定不这么说。它可以当作固定表达来记,意思是“受影响最大的是”。
也可以说pupils in the final year of secondary school are most affected。
2. pupils in the final year of secondary school指的就是“高三学生”哈。secondary school指“中学”,包括初中和高中。
3. That is the year中的“That”指代“the final year of secondary school”。
4. 固定表达:leading up to是一个固定表达,它在这里不是“导致”的意思,而是“在……之前”,如《华尔街日报》例句:
They distributed flyers around the city in the days leading up to the demonstration, concentrating efforts on Bulaq al-Dakrour.
示威发生的前几天,他们在城市各地散发传单,主要集中在Bulaqal-Dakrour社区。
还比如the days leading up to the crisis危机发生前。
原文的in the year leading up to the gaokao指的就是在即将高考的这一年,还可以说in the run-up/lead-up to the gaokao,连字符可以省去。
5. the notoriously hard university-entrance exam是“gaokao”的同位语,对“gaokao”作进一步的解释说明。university-entrance exam指大学入学考试,即“高考”,也可以说college entrance exam,higher education entrance examination.
6. 同义词替换:notoriously hard:出了名的难,很难。也可以说notoriously tough。经济学人上有句话是这么说的:
The notoriously tough national higher education entrance examination, or Gaokao forshort, is a milestone for young Chinese people.
出了名的难的全国高等教育入学考试(简称高考),是中国年轻人的一个重要里程碑。
7. 固定表达:a poor substitute for在外刊中很常见,本意是“……的拙劣替代品”,表示“难以取代;远不如”。
比如金融时报例句:
Measuring energy intensity was much criticised in the run-up to the Copenhagen summit on climate change as a poor substitute for setting overall emissions targets.
哥本哈根气候变化峰会之前,衡量能源强度的做法遭到不少批评,人们认为这远不如设定总体排放目标。
8. classroom instruction:课堂教学。
05
文章最后通过北京市一名中学老师岳秋的观点说明:线上教学方式可能促进师生关系发展。
原文:
That is because China’s prolonged experiment with online learning is reducing the typical reserve between instructor and pupil. Teachers who were previously reluctant to give out their contact details on WeChat, a messaging app, now rely on it to respond to students’ queries.
高斋参考译文:
中国长期以来一直在进行在线学习的教学实验,逐步拉近了教师和学生之间的距离。过去教师往往不愿意公开自己的微信联系方式,如今却依赖微信解答学生的问题。
1. 第二句句子结构分析:句子主干是Teachers now rely on it to respond to students’ queries;who引导的是定语从句,修饰teachers;a messaging app是WeChat的同位语。
2. prolonged美[prəˈlɔːŋd]:adj. 表示“长期的;持久的;持续很久的”,比如a prolonged drought 持续干旱。
今天这个China’s prolonged experiment with online learning根据“英文喜静,中文喜动”的特点,将它翻译为“中国长期以来一直在进行在线学习的教学实验” 。experiment在这里具体指“教学实验”。
3. 难点解析:reducing the typical reserve这部分必须联系上下语境理解。reserve的本意是“保留”,它的意思是传统的师生关系往往多有保留,老师和学生间往往存在很大距离。但随着线上教育的普及,这种距离感正在慢慢缩小。
后面的“Teachers who were ..., now ...”是一种今昔对比,就是在进一步解释这种变化。
4. instructor and pupil:instructor和pupil在这里都表示泛指。
5. 同义表达:be reluctant to do是固定表达,表示“不愿意/不情愿/勉强做”,也可以说reluctantly do,be unwilling to do。
6. contact details:联系方式;联系信息。give out在这里是“公开”之意,give out their contact details即“公开自己的联系方式”。
7. 翻译思维:a messaging app意思是“一款消息应用程序”,是WeChat的同位语,一般同位语短会前置翻译,但这里不要说“在消息应用程序微信上”,很别扭,直接说“微信”就可以了,a messaging app省译。
8. rely on it中的it指代WeChat。
06
网课拉进来师生距离,是一件可喜的事,正如文章最后所说:
原文:
If he is right, such a breaking-down of barriers could be one of the few happy by-products of the epidemic.
高斋参考译文:
若真如他所说师生间距离因此拉近,这可能是这场疫情带来的为数不多令人开心的变化了。
1. 同义表达:a breaking-down of barriers字面意思是“打破障碍”,它和前面的reducing the typical reserve between instructor and pupil实际上表达同一含义,但是不能直接替换。
2. by-products:副产品;副作用;意外结果。固定搭配by-products of,a byproduct of。
原文的one of the few happy by-products of意思是“为数不多的令人开心的变化”,根据中文喜动的特点,翻译时将of动化,翻译为“带来的”和“变化”搭配。
今天就分享这么多,希望大家喜欢!
想加入最新经济学人学习打卡群的可以看看这个: