更多精彩英语翻译内容,请关注公主号:高斋外刊双语精读
今天公主号“高斋外刊双语精读”雒老师(Joy)和小伙伴给大家分享一些经济学人精彩表达,大家平时看外刊的时候可以多积累。“热闹起来、风行、人脉关系、迷人的风采、如鱼得水”英语怎么说?
01
“变得活跃,热闹起来”英语怎么说?
经济学人原文:
Shortly after 9am the neighborhood care center for the elderly shuffles to life. One man belts out a folk song. A centenarian sits by his Chinese chessboard, awaiting an opponent.
经济学人官方译文:
上午9点刚过,社区老年护理中心开始热闹起来。一个大爷高声唱着民歌。一名百岁老人坐在象棋盘边等人开局。
这句话中的shuffle to life当作固定表达来记,意思是“变得活跃,热闹起来”。
这里的shuffle很形象生动。shuffle的本意是“拖着脚走,挪动双脚”,既然是老年活动中心,说明里面大多数人都是老年人,老年人往往腿脚不便,走路不快。
所以原文用the neighborhood care center for the elderly shuffles to life形象生动地描绘了老人们早期活动的热闹场景。
“变得活跃,热闹起来”也可以说comes to life或come alive,如经济学人这句:
Ms Shi watches far-flung Chinese parks come alive with their own group dancing on Huoshan.
从这句话中我们还能学到这样几个表达:
belt out意思是“大声唱,高声唱,大声演奏”。
a folk song指“民歌”。
sit by表示“坐在……旁边”。如“坐在窗户边的位子上”就可以说sit by a window。
02
“短视频风行/走红”英语怎么说?
经济学人原文:
TikTok’s 15-second clips are all the rage among teenage netizens. The app was downloaded more than 750m times in the past 12 months, more than Facebook plus its sister services, Instagram and WhatsAPP, combined.
经济学人官方译文:
TikTok的15秒短视频正在青少年网民中风行。过去12个月以来,这款应用的下载次数超过7.5亿,比Facebook加上其姐妹服务Instagram和WhatsAPP的总和还多。
Tik Tok是抖音短视频国际版。
这句话中的clip在这里指(电影、广播或电视节目的)剪辑,片段,15-second clips即“15秒短视频”;
all the rage是固定表达,意思是“风行,流行”。也可以说favoured by或prove wildly popular among,如这篇文章经济学人精彩表达:“ZAO”换脸软件、惨遭下架、令人咋舌、白天停业、榜上有名”英语怎么说?中这句
On the night of August 30th, soon after zao—an app whose name means “to make”—was launched, it proved so wildly popular that its servers crashed repeatedly. Almost as rapidly, a sudden backlash from its many fans nearly unmade it.
8月30日晚,AI换脸软件ZAO上线后迅速爆红,导致其服务器一再崩溃。然而一夜爆红后,它因涉嫌侵犯隐私权而很快遭到用户强烈反对,几乎惨遭下架。
如果说视频刷屏,还可以使用go viral。经济学人这句:
主持人康辉在央视新闻联播中说道:“谈,大门敞开;打,奉陪到底”。这段视频便迅速登上热门。
“If you want to talk, our door is wide open,” said an anchor on China’s most-watched news programme on May 13th, in a clip that went viral. “If you want to fight, we’ll fight you to the end.”
03
“轻松超过,表现明显优于”英语怎么说?
经济学人原文:
The global lift market was worth $73bn in 2018 and the share prices of lift companies have comfortably outperformed the capital-goods industry as a whole for years, according to Morgan Stanley, a bank.
经济学人官方译文:
摩根士丹利的数据显示,2018年全球电梯市场价值730亿美元,而多年来电梯公司的股价轻松超过资本产品行业的整体水平。
其中,comfortably outperformed意思是“轻松超过,表现明显优于”。如金融时报上的这句话:
It has comfortably outperformed the rest of the eurozone in price, yield and total returns.
在价格、收益率和总回报率方面,它的表现都明显优于欧元区其它国家。
它的同义词是comfortably/easily exceed、comfortably top。
今天这里的have comfortably outperformed翻译为“轻松超过”。
从这句话中我们还能学到这样几个表达:
1. be worth表示“市值”。外刊中“市值”的另一种常见表达是be valued at,所以今天这句The global lift market was worth $73bn in 2018也可以写为The global lift market was valued at $73bn in 2018。
2. according to的用法在外刊中很常见,一般会翻译为“根据……或……显示/表明”。如果是according to某公司或单位组织一般会翻译为“某机构指出/表明”,或者“某机构的数据表明/显示/指出”。
今天这里是a bank,所以according to Morgan Stanley, a bank翻译为“摩根士丹利的数据显示”。
3. as a whole表示“总体而言,整体水平,大体上,整体上”。the capital-goods industry as a whole也可以说the overall level of the capital-goods industry。
04
“人脉”英语怎么说?
经济学人原文:
A post-secondary education represents an investment in a person’s future earning power, thanks to the skills obtained in school, the connections and credentials gathered along the way, and the signal a tertiary degree provides to employers.
高斋参考译文:
高等教育是对未来赚钱能力的投资,在学校可以获得技能和证书,一路走来还会收获人脉,而且雇主也看重大学学位。
这句话中的connections表示“人脉”。如经济学人例句:
With his formidable connections, negotiating skills and charm, he took to it like a duck to water.
凭借强大的人脉关系、谈判技巧和迷人的风采,他在职场中如鱼得水。
“人脉关系”也可以说contacts、networks。
从这句话中我们还能学到这样几个表达:
post-secondary education指“高等教育”,相当于tertiary education、higher education。这里所说的高等教育以大学教育为主,社区学校、职业学校等也包含在内。
a tertiary degree即“高等教育学位”。
earning power是固定表达,指“赚钱能力,盈利能力”。“赚钱能力”也可以说the ability to make money。
along the way指“沿途,一路上;一路走来”。“一路走来学到的经验”就可以说what you have learned along the way。