今天公主号“高斋外刊双语精读”分享经济学人精读。这篇取自经济学人:19.5.28变老是拖累,但老龄化经济体增长放缓更多缘于选择,而非必然
Ageing slows growth in several ways. One is that there are fewer new workers to boost output. Workforces in some 40 countries are already shrinking because of demographic change. As the number of elderly people increases, governments may neglect growth-boosting public investment in education and infrastructure in favour of spending on pensions and health care. The world’s greying is inevitable. But its negative effects on growth are not. If older societies grow more slowly, that may be because they prefer familiarity to dynamism.
修订后的官方译文(时间有限,大概修订了下。申明:本文所使用的例句除非课程里面的,其他的均取自词典和外刊官方译文,仅作参考):老龄化从几个方面拖慢经济增长。一是提振产出所需的新增劳动年龄人口减少。由于人口结构的变化,全球约40个国家的劳动力人口已经开始减少。此外,随着老年人口增加,政府可能会忽视有助于推动经济增长的教育及基础设施方面的公共投资,转而加大养老金和医疗保健方面的支出。世界人口老龄化不可避免,但它对经济增长的负面影响却不是必然的。如果老龄化社会增速放缓,可能是因为人们因循守旧,不思进取。
第一句:Ageing slows growth in several ways.
老龄化从几个方面拖慢经济增长。
1. Aging:指“老龄化”。比如《华尔街日报中文网》上的这句话:
Japan's demand for oil and many other commodities is falling, in part due to its aging population.
日本对石油和许多其他商品的需求都在减弱,部分原因是人口正趋于老龄化。
“aging population”即“人口老龄化”;再比如,“老龄化社会”,aging society。
2. slow:slow在这里是动词,表示“放缓,减缓,使放慢速度”。路透社报道:
"Even as the LCD's growth rate slows, the company has always reinvented itself and added new products, " he said.
他表示:“纵使LCD业务增长放缓,公司始终能再创新,创造新产品。”
Slow的这层含义在在政府汉译英文件里面经常见,有时候也可以说slow down,比如 the world economy slows down世界经济增速放缓。
还比如100元31篇外刊精读与翻译班里面也有这句:the Chinese economy slowed down中国经济增速放缓。
3. growth:经济增长直接可以说growth,也可以说economic growth,所以“slows growth”即“拖慢经济增长”。如果是“加快/推动经济发展”,就可以说rev up/boost the economy或rev up/boost growth。
第二句:One is that there are fewer new workers to boost output.
一是提振产出所需的新增劳动年龄人口减少。
1. One is that:表示“一是;其一;首先”。比如经济学人上的这句话:
One is that tech employment is still below the pre-recession level.
首先,技术人才的雇用仍然低于经济衰退前的水平。
2. new workers:指“新增劳动年龄人口”。劳动年龄人口是社会总人口中处于劳动年龄范围内的人口。在人的寿命期中,儿童阶段由于身体发育很不成熟,不具有劳动能力;在老年阶段,由于身体逐渐衰老而丧失了劳动能力。
这句话所说的“fewer new workers”,新增劳动年龄人口减少正是老龄化带来的结果。
3. boost:表示“促进,推动,提振”之意。我们一般说提振某一行业。这里的“boost output”翻译为“提振产出”。
如果是sth促进经济增长,一般使用boost,政府报告里面经常见到“促进经济发展”,boost economic growth/boost the economy。
它的同义词有promote、rev up、strengthen等等。
4. there are fewer new workers to boost output:there be句型其实力度不够,不能看到there be就翻译为“有”,中文喜动,将“fewer”转化为动词“减少”,即“能够提振产出所需的新增劳动年龄人口减少”。
第三句:Workforces in some 40 countries are already shrinking because of demographic change.
由于人口结构的变化,全球约40个国家的劳动力人口已经开始减少。
1. Workforces:workforce表示“(某一国家或地区的)劳动力,劳动人口”时是可数名词,但是注意,我们在说一个国家或一个地区的劳动力时用的是单数,the workforce,或a workforce。
如:a quarter of the local workforce 本地四分之一的劳动力。
还比如CATTI和MTI班这种遇到过一个句型:“我国有近9亿劳动者。China has a workforce of nearly 900 million.”
原文为什么是“workforces”呢?因为这里提到的是“in some 40 countries”,约40个国家的劳动力,所以是复数。
2. some:用在数字前表大约,相当于around。比如经济学人讲到天津的困境时有句话是这么说的:
Some 60km away, on the city’s western fringes, the waste is even more striking.
在大约60公里开外的天津最西边,空置情况更严重。
3. shrink美[ʃrɪŋk]:它的过去式:shrank shrunk;过去分词:shrunk shrunken。shrink可以表示“收缩,缩水,皱缩”。
比如毛衣缩水,可以说“My sweater shrank in the wash.”;
它还可以表示“退缩,畏缩”。比如:
He shrank back against the wall as he heard them approaching.
听见他们朝这边来,他退到墙根。
也可以表示“缩小,减少”之意。比如《经济学人》上的这句:
Cuts in export subsidies have not conspicuously shrunk China's massive trade surplus or export earnings so far.
削减出口补贴远远没有达到明显降低中国大额外贸顺差,或明显减少出口收益的效果。
原文的“shrinking”指的是劳动力,我们一般说“减少”。
4. demographic change:指“人口结构的变化”。demographic 读作[ˌdeməˈɡræfɪk],指“人口(学)的;人口统计(学)的”。“demographic data”即“人口数据”。
经济学人上有句话是这么说的:
The main problems of scarcity are water and food shortages, demographic change and state failure.
而匮乏的主要诱因是水及食物短缺、人口结构变化以及国家政策的失败。
第四句:As the number of elderly people increases, governments may neglect growth-boosting public investment in education and infrastructure in favour of spending on pensions and health care.
此外,随着老年人口增加,政府可能会忽视有助于推动经济增长的教育及基础设施方面的公共投资,转而加大养老金和医疗保健方面的支出。
1. 增译“此外”。上面的“一是”说的是人口结构的变化,这里开始转入另一个方面:加大养老金和医疗保健支出。为了前后句之间的逻辑关系看起来更清楚,我增译了一个“此外”。
2. elderly people:指“老年人,老年人口”。19年6月CATTI二笔真题汉译英就考到了这个。也可以说old-age people,old people(外刊精读,日本养老那篇就有),senior citizens,the aged,the elderly。
3. growth-boosting:复合词,我们知道boost growth表示“经济增长”,那么“growth-boosting”这个形容词即“推动/刺激经济增长的,有助于推动经济增长的”之意。
比如金融时报上这句话:
Germany has so far resisted a fresh round of growth-boosting initiatives.
迄今为止,德国一直在抵制新一轮的经济增长刺激计划。
“刺激经济增长”还可以说:stimulate growth、stimulate the economy、spur growth。
4. investment in,注意介词搭配。
5. in favour of:固定表达,意思是“(舍弃某物)宁愿选择;选……(而不选……)。经济学人上有句话是这么说的:
the political wind seems to be shifting in favour of firmer action to counter climate change.
看来政治风向要变了,转向支持用更加坚决的行动以对抗气候变化。
它还可以表示“有利于”。比如金融时报上的这句话:
Having absorbed much foreign technology, it now seems to be tilting the playing field in favour of its own companies.
在吸收了大量外国技术之后,这个国家现在似乎正在打造一种有利于本土企业的竞争环境。
原文的“neglect sth in favor of spending on”是“忽视……,转而支持”的意思,既然是公共投资,就不妨翻译为“忽视……,转而加大……支出”才更符合汉语表达习惯。
6. pensions:指“养老金”;“health care”即“医疗保健,卫生保健”。这两个都是CATTI常考话题。
比如19年6月CATTI三笔英译汉真题中就考到了primary health care,初级卫生保健。
第五、六句:The world’s greying is inevitable. But its negative effects on growth are not.
世界人口老龄化不可避免,但它对经济增长的负面影响却不是必然的。
1. “greying”:也可以指“老龄化”,相当于“aging”。用老年人灰白的头发代指“老龄化”。比如经济学人上所说:
The bank also projects the impact of a greying population on Asia's growth from now until 2030.
该银行同样推测了从现在到2030年人口老龄化对亚洲经济增长的影响。
拓展:人口老龄化问题也是当前备受关注的一个话题,大家可以做些必要的积累。比如说,还有一个词叫作“银发经济”,silver economy。
银发经济伴随着中国老龄化进程加快而产生,是专门为老年人消费服务的。“银发产业”又称老年产业、老龄产业。其范围十分广泛,包括卫生健康服务、家政服务、日常生活用品、保险业、金融理财、旅游娱乐、房地产、教育、咨询服务等各个领域。
2. negative effects on:对……的负面影响。我们说have effects on多用于不好的情况。19年6月CATTI三笔英译汉真题中:Climate change will have profound effects on health. 气候变化将对人类健康产生深远影响。
3. its negative effects on growth are not:实际上后面省略了“inevitable”,即“its negative effects on growth are not inevitable”,inevitable是“不可避免的,必然的”。所以译文把它翻译为“它对经济增长的负面影响却不是必然的”。
第七句:If older societies grow more slowly, that may be because they prefer familiarity to dynamism.
如果老龄化社会增速放缓,可能是因为人们因循守旧,不思进取。
1. “older societies”指“老龄化社会”。也可以说“aging societies”。
2. grow:是growth的动词形式,表示“经济增长”之意。
3. familiarity 美[fəˌmɪliˈærəti]:它是“familiar”的名词形式,表示“熟悉,通晓”。 经济学人上有句话是这么说的:
The cost of it may fall, but probably not by much, given the familiarity of the technologies it uses.
它的运作费用也许会降低,但是考虑到对它所运用技术的熟悉度,其下降空间不会太大。
原文的“prefer familiarity to dynamism”直译的话就是“更喜欢熟悉的事物而不喜欢新的变化”,但是翻译时肯定不能这么说。
译文对它进行了意译,它实际上表达的就是“因循守旧”的含义。“因循守旧,不思进取”经常并用,表示强调。
文末福利:关注公众号高斋外刊双语精读,后台对话框留言hi,即可获取汉译英和外刊等备考资料包!
经济学人精读:老龄化会拖慢经济增长? | 双语
文章来源:高斋外刊双语精读
发布时间:2019-07-20 09:42
作者:高斋外刊双语精读
点击:次
|