经济学人精读:日本养老,居家照护或去养老院 | 考研英语外刊双语
今天“高斋外刊双语精读”雒老师Joy和小伙伴给大家分享一篇经济学人精读文章。外刊双语文章如果是官方译文,我们会写修订译文;外刊双语文章如果是原创译文,我们会写参考译文,使用请注明出自“高斋外刊双语精读”雒老师Joy。欢迎大家一起来学习进步!精读文章首发公众号“高斋外刊双语精读”,欢迎大家关注,一起学习。
经济学人2019年1月11日文章
原文:Life expectancy in Japan is the highest in the world, at 84. This is good news for its people, but means that an ever-higher share of the population is elderly. Fully 28% of Japanese are older than 65, compared with 15% of Americans and 21% of Germans. More o ld people, in turn, means higher health-care costs. Last year the government budgeted ¥15trn ($138bn, or 15% of its total expenditure) for health care and nursing, excluding the charges it levies for the public health-insurance scheme. With public debt at 250% of GDP, and debt service consuming a further 24% of spending, the government is looking desperately for ways to cut costs. It reckons caring for people at home is one of its best options.
调整后的译文:日本人的预期寿命是84岁,为世界最高。这对其国民来说是个好消息,但也意味着老年人在总人口中的比重越来越高。日本65岁以上的老年人足足占了总人口的28%,而美国和德国的这一比例分别为15%和21%。老年人越多,相应的医疗保健支出也越高。去年,除去公共医疗保险费用支出,政府在医疗保健和护理上的预算达15万亿日元(约合1380亿美元,占政府总支出的15%)。由于公共债务达到GDP的250%,偿债支出又占了总支出的24%,政府正在想方设法削减成本。政府认为居家照护是最好的选择之一。
主旨思想:这段在说日本政府认为居家照护是最好的选择之一的原因:医疗保健支出高,医疗保健和护理上的预算达15万亿日元,政府债务高,政府正在想方设法削减成本。
第一句:Life expectancy in Japan is the highest in the world, at 84.
日本人的预期寿命是84岁,为世界最高。
1. life expectancy是专有名词,指预期寿命,平均期望寿命。
经济学人上在提到发达国家人肥胖与预期寿命的关系时有这么一句话:The correlation coefficient between obesity and life expectancy in developed countriesgrew from 0.18 in 1990, to 0.28 in 2000 and 0.37 in 2012. 发达国家肥胖与预期寿命的相关系数从1990年的0.18增长到2000年的0.28,再到2012年的0.37。
2. the highest in the world:世界最高,也可以说the world’s highest,比如the world’s fifth-tallest skyscraper. 世界第五高摩天大楼。
3. 达到几岁,用介词at。描述价格多少也是用at。at a price of+价格或者be priced at+价格都可以用来表示一个东西售价多少。
4. Life expectancy in Japan is the highest in the world, at 84:关于“预期寿命是多少”有很多表达,所以这句也可以说Life expectancy in Japan stands at 84, the highest in the world。不管哪一种写法,中间都用逗号隔开,这样句子结构更清晰。而且加介词at。
也可以写为Life expectancy in Japan is 84, the highest in the world.
第二句:This is good news for its people, but means that an ever-higher share of the population is elderly.
这对其国民来说是个好消息,但也意味着老年人在总人口中的比重越来越高。
1. This is good news for its people,这对其国民来说是个好消息。日本人的预期寿命世界最高,自然意味着长寿,这对日本人来说当然是个好消息。
2. 对某人来说是好消息,be good news for sb。反过来,如果是坏消息呢,我们就可以说sth. be bad news for sb。
Sth is good/bad news句型很常见,比如经济学人里面提到苹果手机的时候说bad news for Apple, good news for humanity,苹果的坏消息,人类的好消息。
3. its people,its指Japan’s。people这个词指人。
A. 它可以表示人民,大众,与政府相对。政府工作报告中经常会有“一国人民、国民、人民”这样的概念。注意the不能丢。例如“全国各族人民”,政府报告中写的是the Chinese people of all ethnic groups;
可见,这篇里面就是指“日本人民”,或“日本国民”。
B. its people也可以表示“一洲人民”。 经济学人有一篇文章说:“非洲人眼中的外国人就是新殖民侵略者,他们认为外国人感兴趣的只是非洲大陆的自然资源,而不是非洲人民”。它是这么写的:
The stereotype of foreigners in Africa is of neocolonial exploiters, interested only in the continent’s natural resources, not its people.
4. share,表示份额,比例,比重,这是政府工作报告中经常出现的一个词。比如说这句话,下调城镇职工基本养老保险单位缴费比例 We will lower the share borne by employers for urban workers’ basic aged-care insurance。下调比例就用了lower the share这样的表达。比例,比重我们也可以用proportion来表示。
5. population。这个词也是比较常见的。我们来学习一下它的几个常见用法。
A. 表示全体人民,人口。常用搭配是have/has a population of+数字;with a population of+数字。
政府工作报告上在表述14亿人口时有这么一句话:近14亿人口的发展中大国,实现比较充分就业至关重要。For a big developing country with a population close to 1.4 billion like ours, attaining relatively full employment is critical.
B. 指人口。比如农村贫困人口the rural poor population。城市人口urban populations。这句话an ever-higher share of the population中的population指的是全部人口。
6. the elderly是老年人的意思,senior citizens也是老年人的意思。Elderly就是形容词,老年人的。
an ever-higher share of the population is elderly这部分如果直译的话就是占总人口比重越来越高的是老年人。但是这样难免头重脚轻,而且不符合汉语表达习惯。英译汉时,数字等表态的词往往放在后面以作强调。所以,翻译为“老年人在总人口中的比重越来越高”。
第三句:Fully 28% of Japanese are older than 65, compared with 15% of Americans and 21% of Germans.
日本65岁以上的老年人足足占了总人口的28%,而美国和德国的这一比例分别为15%和21%。
1. 有关哪国人复数的表述:日本人,Japanese;美国人,Americans;德国人,Germans。日本人的单复数形式都是Japanese,美国人和德国人的复数都是直接加s。
我们来总结一下国人的复数表达:中国(Chinese-Chinese),日本(Japanese- Japanese),瑞典(Swiss- Swiss)不变;英(Englishman- Englishmen)、法(Frenchman- Frenchmen)变man为men;其余的在后面加s。注意,德国人German的复数是直接在后面加s。
2. fully在这里不是完全地,它用在数字前,表示强调数量,意思是“整整,足足”。Fully 28%即足足占了28%。
经济学人在讲到非洲的福利国家建设时,说到了它的资金来源:Fully 90% of the cost of Tanzania’s programme is funded by donors such as the WorldBank and the British and Swedish governments. 世界银行、英国和瑞典等国政府为坦桑尼亚项目提供的资金足有其总费用的90%之多。
以后我们在表达“足足”这个概念的时候,就要想到它能不能用fully这个词来表示。比如说,和别人约好几点见面,结果足足等了别人两个小时,就可以说Ihave waited for fully two hours。
3. 28% of Japanese:这里是换了个说法,其实就是28% of Japan’s population。但是这是外刊,在汉译英报告里面,还是多用population,而不是直接of Chinese或of Japanese这种。
4. compared with在翻译时往往简单处理为“而”就可以了,而不必很啰嗦地翻成“和……相比”。如果前后是重复的内容,我们可以直接使用compared with,而不用写成句子while...
比如经济学人有一篇介绍马云的文章,讲到21世纪初互联网的发展状况,将中国和美国作了一个对比。它是这么说的:
The internet was still young, too. Less than 1% of Chinese had access to the web back then, compared with some 36% of Americans. As incomes grew and connections proliferated, Mr Ma took full advantage.
互联网那时也才刚起步。当时只有不到1%的中国人可以上网,而美国人约为36%。人们收入逐步增长、互联网迅速普及,马云充分利用了这样的有利条件。
如果是把A比作B,我们用compare to。例如:Our work can be compared to a battle. 我们的工作好比一场战斗。
第四句:More old people, in turn, means higher health-care costs.
老年人越多,相应的医疗保健支出也越高。
1. 这句话我们关键要掌握的是“越……,越……”这个结构:more …,means more/-er …。注意More old people是一个整体,所以是means
写作拓展:这个句型在英语作文比如考研英语作文写作中可以用到,“毕业人数创新高,就业压力愈发严峻”。我们就可以说:More graduates means fiercer competition in finding a job.
2. health-care,固定表达,指医疗保健。costs,表示“成本”。这个词在表示“成本”的含义时一般都用复数。但是这里的health-care costs针对政府而言,就是属于政府的一部分财政支出。所以译文把它处理为“医疗保健支出”。
第五句:Last year the government budgeted ¥15trn ($138bn, or 15% of its total expenditure) for health care and nursing, excluding the charges it levies for the public health-insurance scheme.
去年,除去公共医疗保险费用支出,政府在医疗保健和护理上的预算达15万亿日元(约合1380亿美元,占政府总支出的15%)。
1. 句子结构分析:句子主干是the government budgeted ¥15trn for health care and nursing;excluding the charges是现在分词作伴随状语;it levies for the public health-insurance scheme是charges的定语从句。
2. budget 美[ˈbʌdʒɪt],作名词指预算,财政收支状况。这个词在政府工作报告中经常能见到。budget也可以作动词,表示预算是多少的时候是be budgeted at...如The movie is only budgeted at$ 10 million 该电影的预算只有1,000万美元。
budget 还可以表示预算多少钱给……,搭配介词for,budget ...for...,比如The company has budgeted $10 million for advertising.公司已经做了1,000万美元的广告预算。
钱后面搭配介词for,这种在外刊里面很常见,比如100元31篇外刊精读与翻译课程(想购买的话看文章开头二维码)里面有这样一句Since 1990, funding for primary and secondary schools has soared. 自1990年,英国政府对中小学的教育拨款大幅飙升。
所以今天这里的Last year the government budgeted ¥15trn ($138bn, or 15% of its total expenditure) for health care and nursing刚好是这个用法,可以翻译为政府在医疗保健和护理上的预算达15万亿日元(约合1380亿美元,占政府总支出的15%)。
3. Trn是trillion“万亿”的缩写。¥,日元符号。注意这里不是指人民币,根据文章判断。人民币多是¥;元多少¥。
4. the government budgeted ¥15trn ($138bn, or 15% of its total expenditure) for health care and nursing:括号里的内容是对¥15trn的补充说明,or也不是“或者”的意思,还是在对前面的¥15trn和$138bn作进一步地说明,只是$138bn是从美元的话是多少来说,而15% of its total expenditure是从总的占比来说。
表示占多少比例,直接译下来就可以了;health care and nursing,固定表达,医疗保健和护理。Expenditure是支出,比如public expenditure就是公共支付。
5. excluding the charges it levies for the public health-insurance scheme:这句话不能直译,必须意译。它的字面意思是除了它为公共医疗保险征收的费用,这样理解意思上不通,前后不连贯,后面说的预算属于政府支出,这个公共医疗保险也应当属于政府支出的部分,它才能用“除了”这个词。因为征收保险费就变成收入了。
实际上我们要知道,征收上去的医疗保险费不是存放在政府,而是花在现在的老人身上的,因此它也是政府支出的一部分。所以译文必须把这层含义说明白了,简单来说就是“公共医疗保险费用支出”的意思。
6. levy,美[ˈlɛvi],表示征收税款。 经济学人有一篇文章讲到了征收碳税:
7. the public health-insurance scheme,理解为公共医疗保险、公共医疗保险体系或公共医疗保险制度都可以。Scheme可以表示计划,也可以表示制度,今天这句里面是制度的意思,the public health-insurance scheme指的是公共医疗保险制度。
Scheme可以表示计划、措施,比如:
A. 继续实施农村和贫困地区专项招生计划。
We will continue the higher education admissions scheme with preferential provisions for students from rural and poor areas.
B. 对承担重大科技攻关任务的科研人员,采取灵活的薪酬制度和奖励措施。
For researchers working for major scientific and technological breakthroughs we will adopt flexible remuneration systems and reward schemes.
也可以表示制度,比如:
建立统一的城乡居民基本养老、医疗保险制度。We have established unified basic pension and health insurance schemes for rural and non-working urban residents.
第六句:With public debt at 250% of GDP, and debt service consuming afurther 24% of spending, the government is looking desperately for ways to cut costs.
由于公共债务达到GDP的250%,偿债支出又占了总支出的24%,政府正在想方设法削减成本。
1. 句子结构分析:这句话的with结构表示原因,“由于……”,public debt at 250% of GDP和debt service consuming a further 24% of spending并列。因此,这句话的基本结构就是“出于……和……原因,政府正想方设法怎么做”。
2. At翻译的时候介词动化,“达到”。consume原意是消费,消耗,耗费。这里则是占比的意思。
经济学人上《天津的困境》这篇文章中在表达“近一半预算用到社会保障上”时是这么说的:
As pension and health-care costs rise, social-security provisions willconsume nearly half of Tianjin’s pared-down budget this year. 由于养老和医疗费用的提升,今年经削减后的预算中有近一半要用到社会保障上。
3. further是针对前面提到的250%而言的,即公共债务已经占了250%,但是还有24%是偿债支出。所以用further表示更进一步,更多地之意。
比如说政府工作报告中在提到城镇新增就业1361万人时是这么用的:A further 13.61 million new urban jobs were added.
further这个词还是强调了“更多的,进一步的”之意。表明此前城镇就业已经有所增加,在那基础上又有所增加的意思。
4. is looking desperately for ways to do sth,想方设法做某事。desperately表示孤注一掷的,拼命的;极度需要的,渴望的。
5. cut costs,即削减成本。cost这个词表示成本时,往往用复数形式costs。若表示单独的花费,常用the cost of的结构,例如“买房子的花费”就是the cost of buying a property。
第七句:It reckons caring for people at home is one of its best options.
政府认为居家照护是最好的选择之一。
1. reckon美[ˈrɛkən],reckon的含义很多。这句里面是认为的意思。
A. 它可以表示“料想,估计”,sb. reckon that。
经济学人在描述分析师预计手机销量下滑时就用到了reckon这个词:Analysts reckon that the number of smartphones sold in 2018 will be slightly lower than in 2017, the industry’s first ever annual decline. 分析师预计,2018年智能手机销量将略低于2017年,这将成为该行业有史以来年度销量首次下滑。
B. 它还可以表示“认为”。比如说在这句话里:The sale has been held up because the price is reckoned to be too high. 销售陷入停滞,因为大家认为价格太高了。
C. 表示“期望”。我们说“有望怎么怎么样”,sth. reckon to do。The merged banks reckon to raise 4 billion dollars of new equity next year. 几家银行合并后明年有望增发40亿美元的新股。
2. care for和care about:
A. care for,照料;喜欢。
经济学人有一篇文章讲到了中日两国政府在养老领域展开合作,其中有一句话是这么说的:
Ms Li recalls the traditional line: “Raise children to care for you when you get old.” 李女士想起中国的那句老话“养儿防老”。
Raise children to care for you when you get old是一句俗语,“养儿防老”。这里的care for就是照料,照顾的意思。今天这句caring for people at home里面的care for也是这个用法。
它还可以表示“喜欢”。她不喜欢他,就可以说She does not care for him。
B. care about,在乎,关心。如I don't care about the matter. 我对这事毫不介意。
3. one of its best options:最好的选择之一。option是选择的意思。
经济学人有一篇关于线上教育的文章,里面有这么一句话:For her, as for many, an on-campus course was not an option. 对她和其他许多人来说,学校的线下课程不是一个好选择。
公众号高斋外刊双语精读之前发过关于这个表达的用法,这里重复下:an option for:对……来说是一种选择,not an option for就是说“对……来说不现实/不是一个好办法/不是一个好选择”。
比如《卫报》曾针对“德班气候变化峰会”发表过一篇报道,题目是Failure is not an option for global climate change talks,也就是说“失败对全球气候变化谈判来说不是一个好选择。”,言外之意就是说只准成功,不许失败。
They can levy a tax on eachtonne of CO2 emitted, an approach pioneered by Finland in 1990. 他们可以对每一吨二氧化碳排放征税,这一方法是1990年芬兰首创。
经济学人精读:日本养老居家照护还是去养老院
文章来源:高斋外刊双语精读
发布时间:2019-08-23 16:39
作者:高斋外刊双语精读
点击:次
|