人类企图攀及星星的高度镂刻下自己的事迹,在彩色玻璃和石块上面。 ——维克多·雨果《巴黎圣母院》
就像电影《Before sunset》里说的那句“你相信巴黎圣母院有一天会消失吗?”有些事情总是来得那么猝不及防。卡西莫多失去了心爱的姑娘,终究也失去了他心爱的钟楼。
当地时间15日,位于法国首都的巴黎圣母院塔楼突发大火,造成巴黎圣母院塔尖倒塌,建筑损毁严重,无数人为之心痛惋惜。此时此刻,有多少人心中想着同一句话,“可惜我还没有去过呢”?这种遗憾来得过于仓促,让人猝不及防又无可奈何。
经济学人迅速报道了这一事件,文章标题是:A terrible blaze devastates Notre Dame. 由于篇幅和时间有限,这里就只讲解第三段,其他的外刊精读和全年班里面讲。
第一段:THEY GATHERED on the bridges over the Seine to watch in disbelief. Some Parisians were in tears; most watched in eerie silence. The devastating fire that broke out in the wood-timberedroof of the gothic cathedral of Notre Dame in the early evening of April 15th rapidly spread before their eyes.
参考译文:当地时间4月15日傍晚,巴黎圣母院哥特式大教堂的木质塔顶突发大火,火势迅速蔓延。巴黎市民聚集在塞纳河桥上,震惊地看着眼前的大火/眼前这一幕。一些人流着眼泪,大多数人陷入了可怕的沉默中。
第二段:The main stone structure appeared to have been saved, and the prompt action of hundreds of fire-fighters had rescued manyworks of art from the burning building. But as well as the mediaevalroof and the later-built spire, the cathedral's 13th-century greatstained-glass windows are gone, and the damage to the interior will have been immense.
参考译文:巴黎圣母院主体结构因由石头建成而得以保全。数百名消防人员迅速行动,从大火中抢救出了许多艺术品。但除了中世纪的屋顶及后来建造的尖塔被烧毁外,大教堂内13世纪的玫瑰花窗亦遭损毁。这场大火将对教堂内部造成巨大的破坏。
第三段:The 850-year-old edifice was the site of Napoleon’scoronation in 1804 and the inspiration for literary works, most famously Victor Hugo’s “The Hunchback of Notre Dame”, and one of the city’s most iconic landmarks, visited by 13m tourists each year. Notre Dame was at once a livingplace of worship for the French Catholic church.
参考译文:巴黎圣母院至今已有850多年的历史,是1804年拿破仑举行加冕仪式的地方,也是许多文学作品的灵感来源,其中最著名的便是维克多·雨果(Victor Hugo)的《巴黎圣母院》;它是巴黎的标志性建筑,每年有1300万游客前来参观。此外,巴黎圣母院还是法国天主教做礼拜的场所。
1. the site of Napoleon’s coronation in 1804 and the inspiration for literary works和 one of the city’s most iconic landmarks是并列的表语,visited by 13m tourists each year是修饰巴黎圣母院的。
2. 这一段是对巴黎圣母院的介绍,在翻译的时候,增加了“也”,“此外”,“还是”使篇章更连贯。
3. 巴黎圣母院,即巴黎圣母院大教堂,是一座位于法国巴黎市中心、西堤岛上的教堂建筑。圣母院约建造于1163年到1250年间,属哥特式建筑形式。始建于1163年,整座教堂在1345年全部建成,历时180多年。
4. edifice美 [ˈedɪfɪs] :大厦;雄伟的建筑物。
building/ complex/structure可以和edifice同义词替换。所以第二段用的是the burning building。
an imposing edifice指一座宏伟的建筑。例如:
The American consulate was a magnificent edifice in the centre of Bordeaux.
美国领事馆是位于波尔多市中心的一座宏伟的大厦。
还有个固定表达an edifice of,比如“谎话连篇”就是an edifice of lies,其中an edifice of总之就是“一堆”的意思,也可以用a pack of 代替,如:真是鬼话连篇!What a pack of lies!
5. coronation美 [ˌkɔːrəˈneɪʃn] : 加冕;加冕典礼,加冕大典,加冕仪式。如“女王伊丽莎白二世陛下的加冕典礼”就可以说the coronation of Her Majesty Queen Elizabeth II。
1804年,拿破仑加冕封王称帝是建立法兰西帝国的一重大历史事件。加冕大典在法国巴黎圣母院大教堂举行,拿破仑·波拿巴加冕后称拿破仑一世。
“加冕”可以翻译为:
be crowned King/Emperor
crowned oneself King/Emperor。
所以如果单独这句也可以写为:
The 850-year-old edifice was where Napoleon was crowned Emperorin 1804.
The 850-year-old edifice was where Napoleon crowned himself Emperor in 1804.
6. inspiration美 [ˌɪnspəˈreɪʃn] : 灵感;启发灵感的人(或事物),后面跟的介词是for,例如:
“梦境可以成为艺术家灵感的丰富源泉。”
可以说Dreams can be a rich source of inspiration for an artist.
7. Work:可以表示工作,是不可数名词 ,如:
I'm still looking for work.
我仍在找工作。
还可以表示(艺术家、作家、作曲家等的)作品;著作。是可数名词,如this is his greatest work. 我认为这是他最伟大的作品。原文里面literary works就是指文学作品。
8. The Hunchback of Notre Dame:《巴黎圣母院》,这部作品是法国文学家维克多·雨果创作的长篇小说,1831年1月14日首次出版。《巴黎圣母院》以离奇和对比手法写了一个发生在15世纪法国的故事:巴黎圣母院副主教克罗德道貌岸然、蛇竭心肠,先爱后恨,迫害吉ト赛女郎埃斯梅拉达。
面目丑陋、心地善良的敲钟人卡西莫多为救女郎舍身。小说揭露了宗教的虚伪,宣告禁欲主义的破产,歌颂了下层劳动人民的善良、友爱、舍己为人,反映了雨果的人道主义思想。该小说曾多次被改编成电影、电视剧及音乐剧。
9. Famously:著名地;出名地 ,most famously就是“最著名的”意思,经常放在名词后面引出强调的对象。如:
Some newspapers, most famously the New York Times, refuse to print the word Ms.
有些报纸,其中最著名的是《纽约时报》,拒不刊用Ms这个词。
10. iconic :美 [aɪˈkɑːnɪk] :符号的;图标的,例如,金融时报上有这样一个句子:
Look at the butterfly print by Alexander McQueen this spring. It's totally iconic.
看看今秋亚历山大•麦昆设计的蝴蝶印花,完全的图标式。
既然是图标的,我们知道每个品牌都有自己独特的商标或logo,这些具有识别度高,所以"iconic brand"还有“标志性品牌”的意思,如:
Huawei hopes to become an "iconic brand".
华为希望自己成为一个“标志性品牌”。
11. Landmark:地标;里程碑;有历史意义的建筑物(或遗址),例如
“香港的标志性建筑”
landmark buildings in Hong Kong
原文iconic landmark就是“标志性建筑”的含义。
12. visited by 13m tourists each year“每年有1300万游客前来参观”。这一部分也可以说which received 13m tourists each year。
tourists 还可以说visitors, receive可以替换为attract,each year可以说a year,m是million的缩写,所以这句还可以写为:
attracted 13 million visitors a year.
13. Notre Dame是一个法语词,意思就是巴黎圣母院,法国著名教堂,全称为Notre Dame de Paris。
14. at once在这里是“曾经”的意思,at once还可以指立即;马上,例如:
I must be going back at once.
我得马上回去。
Immediately, right away可以和at once同义词替换,使用的时候略有区别。如:
I'll call her right away/at once/immediately.
我马上给她打电话。
15. Worship可以表示疼爱,如:
She worships her children.
她极度疼爱自己的儿女。
16. The Catholic church这里的church不是具体指哪个教堂,不能翻译为“天主教堂”,The Catholic church是一个专有名词,意思是“天主教”。
17. “a place of worship” 就是“做礼拜的地方”,如
St Jude's church is a public place of worship.
圣犹大教堂是做礼拜的公共场所。
18. “a living place of worship”中的living不是活着的意思,living有个熟词偏意,表示“在使用的” used or practised now, 如:
living languages 就是those still spoken,指现用语言;
a living faith就是指仍有人信奉的信仰。
a living place of worship 直接翻译为“做礼拜的场所”,既然是“做礼拜的场所”,那就是说明是“在使用的”。
所以:
Notre Dame was at once a living place of worship for the French Catholic church
“此外,巴黎圣母院还是法国天主教做礼拜的场所。”