今天本号“高斋外刊双语精读”给大家分享的经济学人精读,推送经济学人精读、经济学人双语精读、外刊精读和外刊双语精读翻译,外刊英译汉,适合MTI,CATTI、专四专八、四六级、托福雅思、考研英语备考学习,一起来学习精读。
No ordinary Zhou
非凡人物周小川
提起周小川,对于稍稍关注时政的人来说,几乎可谓是久仰大名。今年满70岁的周小川从2002年底开始担任中国人民银行行长,并于今年3月19日卸任,是历任央行行长中,任职时间最久,同时也是最具国际影响力的一位。卸任后,周小川现在的新职务是博鳌亚洲论坛副理事长、中方首席代表。
今天的这篇关于周小川的文章同样来自经济学人,跟大家分享三个表达:
1.重大举措的多种表达!
2.举止亲善、直言不讳怎么说?
3.如何分析表达一件事情?(写作句型)
一、重大举措的多种表达!
周小川之所以能担任中国人民银行行长长达15年,在上届政府人事大调整(shuffle)而他也到了退休年龄之际仍被留任,卸任后仍被委以重任担任博鳌亚洲论坛副理事长。
这一切跟他在任期间推出的重大举措离不开。在执掌央行期间,周小川推动濒临技术性破产的国有银行完成股改,稳步推进人民币汇率改革和利率市场化改革,并力促人民币成功入篮。
“举措”这个词特别常见,在政府工作报告,19大报告等中多次出现,在具体翻译时为了避免重复,会有多种表达。而在这篇文章里,重大举措是这样表达的:
His first big move as central banker, back in 2005, was to unpeg the yuan from the dollar.
在2005年,他推出了就任央行行长后的第一个重大举措——让人民币与美元脱钩。
这里的重大举措用的是big move,都是很常见的小词。其实对于很多政治类文本,处理时善用小词,小词活用都不失为良策。move在这里做名词,意为:an action that you take in order to achieve something行动,举措。
这句话里还有个词unpeg,让...与...脱钩是unpeg ...from.... peg是挂钩的意思。既可以具体的指代平常我们挂衣服、毛巾的挂钩,也可以指把价格、数量等固定下来,如银行想把利率固定在9%就可以说The bank wants to peg rates at 9%.
在政府工作报告里,“举措”也有多种翻译。如:
❖ 采取既利当前更惠长远的举措。
We have adopted measures that are good for the near term and even better for the long term.
❖ 制定西部大开发新的指导意见,落实东北等老工业基地振兴举措。
We should draw up new guidelines for large-scale development in the western region, implement policies for revitalizing northeast China and other old industrial bases.
采取、落实举措的动词搭配可以用adopt, unveil, implement,take,launch
在十九大报告中,“重大举措”翻为
❖ 五年来,我们党以巨大的政治勇气和强烈的责任担当,提出一系列新理念新思想新战略,出台一系列重大方针政策,推出一系列重大举措,推进一系列重大工作。
For five years, our Party has demonstrated tremendous political courage and a powerful sense of mission as it has developed new ideas, new thinking, and new strategies, adopted a raft of major principles and policies, launched a host of major initiatives, and pushed ahead with many major tasks.
❖ 推出一千五百多项改革举措,重要领域和关键环节改革取得突破性进展
Thanks to the launch of over 1,500 reform measures, breakthroughs have been made in key areas
通过上面的例子,我们也可以看到举措的翻法各有不同。究其原因,一是“文似看山不喜平”,英文中不喜重复,名词变时相应搭配的动词也会有所变化。
二是有些地方的处理是根据上下文语境,进行了处理。如有些举措确实是行动、方法,翻为measures, move 等,而对于东北老工业基地振兴这个举措其实是我们国家长期提的一项政策,处理为policy。
所以下次再读文章时尤其是政治类中翻英文本时碰到同一个中文词多次出现,我们也可以有心收集它的不同翻法并想想为什么这样翻。
二、举止亲善、直言不讳怎么说?
Over time he (Mr. Zhou) also became the face of Chinese economic policy in global markets, much liked for his jovial manner and straight talk.
The Flayer had come to be seen as a wise elder, an indispensable guide for the financial system through a dangerous period.
随着时间的推移,他(周小川)也成为了中国经济政策在全球市场的形象大使,因举止亲善、直言不讳而广受好评。
这里的句型也可以借鉴下,表示某人因。。。而广受好评或备受青睐,可以用sb. is much liked for sth. 同理若是某人因。。。而备受批评可以用sb. is much criticized for sth.
这里说周行长之所以能在国际经济圈保有较大的影响力,除了他上任后推出的一系列重大举措外,跟他个人性格也有关,他举止亲善、直言不讳,是个睿智的长者(a wise elder)。
jovial:friendly and happy, or a person behaves in a cheerful way 快乐的,友好的
jovial manner 待人友好、举止亲善
straight在这里意为honestly and directly坦率的,直截了当的 straight talk直言不讳
三、如何分析表达一件事情?(写作句型)
我们经常会在写作中还有口语中会碰到分析一个人或者一件事的情况。毫无疑问,像周小川这样的公众人物身居高位、雷厉风行,夸的人多,唱衰的人也不少。这篇文章有一段就分析了批评他的国内外两派,是很好的写作句型。
《经济学人》封面文章“硅谷”中就出现了这个词:
Criticism has come from opposite sides. Some economists, mostly in China, feel that Mr Zhou pushed too hard for market forces, especially in his drive to internationalise the yuan. One former adviser, a more conservative economist, calls him “relentless”. The other criticism, more often heard abroad, is that Mr Zhou did too little to cure China’s financial ills. Neither criticism is entirely fair.
批评的声音来自对立双方。一些经济学家——主要来自中国国内——认为周小川在推动市场力量上用力过猛,特别是在推进人民币国际化上。一名央行前顾问、更偏保守的经济学家说他“毫不留情”。另一种批评大多来自国外,说周小川在诊治中国金融弊病方面几乎无所作为。两种批评都不完全公正。
这里可以借鉴的句型是 Criticism has come from (opposite/two) sides. Some people, mostly (in China, 或其他的特点), feels that....... The other criticism/ Others, more (often heard abroad或与前面不同的特点) is/holds the view that/think that....
在分析时,可以先总的说批评来自两方面,一方,主要来自国内,认为。。。。,另一方,大多来自国外,说。。。。
像一些热点问题范冰冰事件,还有医患纠纷之类的也都可以活学活用啦。
经济学人精读:非凡人物周小川|外刊双语
文章来源:未知
发布时间:2019-03-08 17:52
作者:高斋外刊双语精读
点击:次
|