更多精彩英语翻译内容,请关注公主号:高斋外刊双语精读
9月10日,华为创始人兼CEO任正非接受了《经济学人》采访。经济学人对此进行了报道,文章标题叫作Ren Zhengfei may sell Huawei’s 5G technology to a Western buyer,它的副标题是The Chinese telecoms giant’s boss considers creating a competitor for his company。
giant表示“巨头”,“The Chinese telecoms giant”即“中国电信巨头”。还比如Samsung, a South Korean electronics giant 韩国电子产业巨头三星;它的同义词是“heavyweight”,如internet heavyweight Alibaba 互联网巨头阿里巴巴。
任正非表示,有意向西方公司出售华为的5G技术,目的是“塑造一个能在5G上与华为竞争的对手”。
其中有句话是这么说的:
For a one-time fee, a transaction would give the buyer perpetual access to Huawei’s existing 5g patents, licences, code, technical blueprints and production know-how.
买家只要支付一次性费用,就能永久使用华为现有的5G专利、许可证、代码、技术蓝图和生产技术诀窍。
从这句话中我们可以学到这样几个知识点:
1. 一次性费用:a one-time fee。“一次性支付费用”可以说“a one-time fee of +数字”。如a one-time fee of $1. 99 一次缴付1.99美元;fee表示“费用”时多指允许做某事的费用,许可费。如a patent-licence fee 专利使用费。
2. transaction:意为“交易”。指一笔笔的交易,买卖。通常指买东西卖东西这种行为。这里指的是买家支付一次性费用,就可获得华为现有5G专利、许可证、代码等永久使用权。
3. 买家可永久使用:give the buyer perpetual access to。“give access to”表示“可获取,可进入”。也可以说the buyer can get perpetual access to。比如:通过互联网可以更容易地获得更多的资料和数据,就可以说:we can get easier access to more information and data via the internet。这里的“perpetual”表示“永久的”,“perpetual access to”即“可永久使用……”。
4. 一些专业表达:5g patents 5G专利;licences 许可证;code 代码;technical blueprints 技术蓝图。
5. production know-how:生产技术诀窍。“know-how”是固定表达,意思是“专门知识;技能,技巧”。如technical know-how 专业技术知识。
对于此举,任正非是这么解释的:
To his mind, this would help level the playing field.
6. “level the playing field”是固定表达,意思是“公平竞争,营造公平竞争的机会”。比如世界银行官网上的这句:He says much can also be done globally to help level the playing field and improve the lives of people in the developing world. 他表示,在全球范围内营造公平的竞争环境,改善发展中国家的人民生活,也是大有可为的。