过去一周里,巴西亚马孙雨林大火引起了国际社会的关注。
8.24这一期经济学人上有一篇文章对此进行了报道,标题是The burning Amazon,它的小标题是Forest fires blacken the sky in Brazil’s biggest city。
因亚马孙雨林大火持续燃烧,巴西圣保罗市的天空被烟雾笼罩,一时间白昼宛如黑夜。
原文是这么说的:
Under a thick, black cloud at 3pm, the lights flickered on in São Paulo’s skyscrapers.
当地时间下午3点,在厚厚的乌云笼罩下,巴西圣保罗市的摩天大楼内一片灯光闪烁。
从这句话中我们可以学到:
1. 逗号的用法:“a thick, black cloud”,逗号在这里相当于“and”的作用,即“a thick and black cloud”;
2. “在厚厚的乌云笼罩下”可以说“under a thick, black cloud”;
3. “灯光摇曳,忽隐忽现”的表达:the lights flickered on。“flicker”这个词表示(灯光等)闪烁,摇曳。反过来,“灯光在摇曳间突然熄灭”就可以说“the lights flickered out”。flicker还可以表示人的思想,情感等闪现,一闪而过。如:He felt a flicker of regret. 他突然感到一丝悔意。
4. “São Paulo”指“巴西圣保罗市”,也就是标题中所提到的“Brazil’s biggest city”,它位于巴西东南部圣保罗州,是圣保罗州的首府,也是巴西最大的城市。
5. “摩天大楼”用“skyscrapers”表示。如Skyscrapers are rising across the country. 摩天大楼正在全国各地拔地而起。
每天学一点,动手练一练,哪怕1个单词1个字,你的英语学习效果也会大幅提升!最后送大家个福利!
经济学人每日一句:亚马孙雨林大火引起国际社会关注
经济学人双语:亚马孙雨林大火引国际社会关注
文章来源:高斋外刊双语精读
发布时间:2019-12-30 17:05
作者:高斋外刊双语精读
点击:次
|