更多精彩英语翻译内容,请关注公主号:高斋外刊双语精读
最新一期经济学人上讲到了科技公司争夺价值数十亿美元的数据分析合同,其中有一句是这么说的:
Worldwide, 35 companies that dabble in data analytics feature on a list of startups valued at $1bn or more, maintained by cb Insights, a research firm.
知名创投研究机构CB Insights发布的全球独角兽企业榜单中,35家数据分析公司榜上有名。
从这句话中我们可以学到这样几个知识点:
1. 句子结构分析:句子主干是“35 companies feature on a list of startups”;“that dabble in data analytics”是“companies”的后置定语;“valued at $1bn or more”又是“startups”的后置定语;“maintained by cb Insights”是“list”的远离定语从句,“a research firm”是“cb Insights”的同位语,很短,前置翻译。
2. CB Insights是一家风险投资数据公司,会定期发布如按需经济之类的经济发展趋势以及独角兽公司的名单。
3. Worldwide:可以放在句首,表示“在世界范围内”。比如世界银行官网上的这句:
Worldwide, the Bank estimates the power sector alone needs at least US$30 billion a year to move to a lower carbon economy.
世行估计,要在全世界范围内实现低碳经济,光电力部门本身每年就将至少需要300亿美元的投资。
“worldwide”也可以作形容词,表示“影响全世界的,世界范围的”,如:世界范围内的复苏 a worldwide recovery;引起了全世界的关注 attracted worldwide attention。
4. “涉猎,涉足,浅尝”:dabble in。金融时报例句:As in Japan in the late 1980s, countless Chinese companies have borrowed to dabble in real estate. 与上世纪80年代末日本的情况一样,无数中国企业开始借钱涉入房地产行业。“companies that dabble in data analytics”即“数据分析公司”。
5. “在榜单上脱颖而出/占据一席之地;榜上有名”:feature on a/the list of。举个例子:Microsoft's former CEO Bill Gates and present CEO Steve Ballmer, as well as Yahoo's former CEO Jerry Yang, also feature on the list. 微软前任CEO比尔·盖茨和现任CEO史蒂夫·鲍尔默,以及雅虎前任CEO杨致远也都榜上有名。
6. startups:指“初创企业”。比如,“大众创业万众创新”就可以说:business startups and innovation;也可以说:mass entreprenuership and innovation。
7. “市值”:valued at,意为“估值多少”。形容公司、企业的市值。如经济学人上所说:Bank of America, whose share price has slumped by almost half this year, is now valued at about one-third of its assets. 美国银行今年股价跌了近一半,市值只有其资产的三分之一。
8. 独角兽企业:startups valued at $1bn or more:直接译作“独角兽企业”,不需要译为“市值不低于10亿美元的初创企业”了。“独角兽企业”一般就是指投资界对于10亿美元以上估值,并且创办时间相对较短的公司的称谓,也可以写作unicorn company。
9. maintained by cb Insights, a research firm:它的先行词是“list”,“maintain”在这里是“宣称,表示”的意思,也就是说,知名创投研究机构CBInsights发布了一份全球初创企业榜单,榜单上显示……。根据语境,把这里的“maintained by”理解为“发布榜单”。