《经济学人》曾经对伦敦苏活区的变化有过一篇报道,它的标题是London’s seediest district hints at some of the ways the capital is changing。
文章将其描述为London’s seediest district,即“伦敦市最脏乱的一个区”。
苏活区(Soho)位于英国伦敦西部的次级行政区西敏市(Westminster)境内,位置紧贴伦敦的金融区Mayfair,每天下班时候都有很多人从Mayfair到苏活喝酒、消遣和听音乐,使苏活区渐渐变成一个让世界各地游客云集的小区。
文章里面有这样一段描写:
Through throngs of people to a bar dimly lit by brown lights, drinkers navigate a cocktail menu around 20 pages long, with eye-watering prices.
穿过拥挤的人群进入尽是昏暗灯光的酒吧,酒客们浏览着足足20多页的鸡尾酒菜单,菜单上的价格也贵的令人咋舌。
从这句话中我们可以学到这样几个知识点:
1. “拥挤的人群”:throngs of people。“throngs of”表示“一群……人”。如金融时报上这句:The stretch is always heaving with throngs of working professionals and expatriates dancing and drinking at the pubs and clubs. 这里总是挤满了一群又一群的上班族和外国移民,在酒馆和夜总会里跳舞畅饮。“throng”这个词也可以作动词,表示“涌向,蜂拥至某地”,如:throng into the hall 涌进大厅。
2. “灯光昏暗的,灯光暗淡的”:dimly lit,当作一个固定表达来记。苏格兰小说家及剧作家詹姆斯·巴利创作的著名长篇小说《彼得·潘》中有这么一句:The fire was warm, however, and the nursery dimly lit by three night-lights, and presently the sewing lay on Mrs. 炉火暖融融的,育儿室里半明半暗地点着三盏夜灯。它也可以当作形容词,如a dimly lit room 一个灯光昏暗的房间。
3. “navigate”的熟词偏意,“浏览菜单”:navigate a menu。“navigate”的常见含义是“导航,航行,确定方向位置”,如to navigate by the stars根据星辰确定航向;在这里是“(在互联网或网站上)浏览”的意思。比如金融时报上这句:I found it far easier to navigate the digital Wall Street Journal on the iPad than on a laptop. 我发现,在iPad上浏览电子版的华尔街日报就比在笔记本电脑上浏览要方便得多。原句的“navigate a cocktail menu”就是“浏览鸡尾酒菜单”的意思。“浏览”也可以说browse、view。
4. “长达……页”:数字+pages long。金融时报上有句话是这么说的:The UK visa application form is 10 pages long, and takes too long to process. 英国签证申请表长达10页,处理时间又太长。
5. “价格高昂;价格高得令人咋舌”:eye-watering prices。“eye-watering”意思是“(高得)难以想象的,令人心痛的,催人泪下的”。如金融时报上所说:Losing my job now would be bad timing–I have a young child, a pregnant wife and an eye-watering mortgage. 如果我现在失去工作,情况就会非常糟糕。我有年幼的孩子,怀孕的妻子,还有不堪重负的抵押贷款。还比如,eye-watering fee 巨额费用。
经济学人每日一句:伦敦市最脏乱的一个区
经济学人双语:伦敦市最脏乱的一个区
文章来源:高斋外刊双语精读
发布时间:2019-12-30 17:04
作者:高斋外刊双语精读
点击:次
|