CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读
MTI翻硕热词:人造卫星、川藏铁路 、上海精神
文章来源:高斋CATTI 发布时间:2020-12-09 15:03 作者:admin 点击:

天公众号“高斋翻硕”给大家分享中国日报11月7日到11月13日的热词汇总,涵盖人造卫星,川藏铁路等各个领域。

1. 500米口径球面射电望远镜 a Five-hundred-meter Aperture Spherical Radio Telescope (FAST)

2. 国家天文台 the National Astronomical Observatories (NAO)

3. 人造卫星 artificial satellites

4. 天体 a celestial body

5. (外星环境)地球化 terraforming

6. 天体物理学家 an astrophysicist

7. 地球外的 extraterrestrial

8. 川藏铁路 the Sichuan-Tibet Railway

9. 铁路沿线地形地质和气候条件复杂 The geological conditions and the climate along the railway are complex.

10. 生态环境脆弱 The environment is fragile.

11. 修建难度之大世所罕见。Construction of the project will face rarely seen difficulties.

12. 把这一光荣而艰巨的历史任务完成好。We should fulfill major tasks to accomplish this historic task, which is arduous but glorious.

13. 新时代党的治藏方略 the Party's general plan for governing Tibet in the new era

14. 外贸创新发展 innovative development of foreign trade

15. 促进外贸创新发展 pursue creative ways to grow foreign trade

16. 通过进博会等开放平台 through the CIIE and other platforms of opening up

17. 支持各国企业拓展中国商机 support companies from around the world in exploring business opportunities in China

18. 挖掘外贸增长潜力 tap into the growth potential of foreign trade

19. 推动国际贸易增长、世界经济发展 boost growth in international trade and the world economy

20. 推动跨境电商等新业态新模式加快发展 encourage cross-border e-commerce and other new business forms and models to grow even quicker

21. 培育外贸新动能 foster new drivers of foreign trade

22. 为技术要素跨境自由流动创造良好环境 create a favorable environment for the free flow of technologies across borders

23. 高标准自由贸易协定 high-standard free trade agreements

24. 进口贸易促进创新示范区 demonstration zones for creative promotion of import trade

25. 高水平开放平台 platforms of high-standard opening-up

26. 深海采矿 deep-sea mining

27. 可持续的海洋生态环境 sustainable marine ecological environment

28. 海洋经济 the marine economy

29. 海洋和沿海生态系统 marine and coastal ecosystems

30. 弘扬“上海精神” carry forward the Shanghai Spirit

31. 为推动构建人类命运共同体作出更多实践探索 make more explorations to build a community with a shared future for humanity

32. 遵循“上海精神” committed to the Shanghai Spirit

33. 加强政治、经济、安全、人文等领域合作 enhance cooperation in the political, economic, security, people-to-people and cultural fields

34. 树立相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系典范set an example for a new type of international relations that features mutual respect, equity, justice and win-win cooperation

35. 同舟共济、守望相助 back each other up to tide over the difficulties together

36. 为上海合作组织稳定发展和国际抗疫合作注入正能量 inject positive energy into both the SCO’s steady development and international cooperation against the coronavirus

37. 上海合作组织保持强劲发展势头。The SCO has maintained a strong momentum of development.

38. 成为促进地区安全稳定和发展繁荣的重要建设性力become an important and constructive force for regional security, stability and prosperity

39. 根本原因在于始终遵循“上海精神”、不断加强团结互信。The ultimate reason for its success lies in the Shanghai Spirit, which calls for continued enhancement of solidarity and mutual trust.

40. 我们要肩负起上海合作组织各国人民的重托。We have on our shoulders the expectations of the people of SCO countries.

41. 心往一处想,劲往一处使  think and work in one mind

42. 汇聚实现共同目标的强大力量 build the momentum we need to achieve our common goal

43. 团结互信 solidarity and mutual trust

44. 长期睦邻友好合作条约 the Treaty on Long-term Good Neighborliness, Friendship and Cooperation

45. 研究生教育 postgraduate education

46. 考研 national postgraduate entrance examination

47. 学分 academic credits

48. 辅修专业 academic minors

49. 主修专业 academic majors

50. 学术评价体系 the academic appraisal system

51. 学术不端 academic misconduct

52. 平安中国建设 the Peaceful China initiative

53. 城市治理体系和治理能力现代化 modernize urban governance system and capacity

54. 社会治安 social security

55. 跨省旅游 cross-provincial tours

56. 常态化疫情防控 regular epidemic prevention and control

57. 健康码 a health code

58. 输入病例 imported COVID-19 cases

59. 国内游 domestic tours

60. 出入境检验检疫 entry-exit inspection and quarantine

61. 集中观察 concentrated observation

62. 入境航班 inbound flights

63. 西部大开发 western development

64. 一客一用一消毒 disinfection after each serving

65. 数字化健康证明 a digital health certificate

66. 统一的应急物资保障体系 a unified emergency supply system

67. 控制传染源、切断传播途径 control the sources of infection and cut off the channels of transmission

68. 打破传播链 break the chains of transmission

69. 内防扩散、外防输出 prevent the coronavirus from spreading within the city/region or beyond

今天的热词就学到这里啦。

如果你阅读完本文有所收获, 

那就关注公众号“高斋CATTI"吧!最后再送大家个福利!

15424T340-0.png

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050