CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读
MTI翻硕热词:全国人口普查、杂交水稻
文章来源:未知 发布时间:2020-11-10 15:09 作者:admin 点击:

天公众号“高斋翻硕”给大家分享中国日报11月1日到11月6日的热词汇总,涵盖全国人口普查,文化软实力等各个领域。

1. 第七次全国人口普查 the seventh national census

2. 登记普查信息 document demographic changes

3. 婚姻状态 marital status

4. 人口变化趋势 demographic change trends

5. 普查员 census takers

6. 在统一规定的时间内 within a defined period

7. 中华人民共和国境内的自然人the natural persons living within the territory of the People's Republic of China

8. 在中华人民共和国境外但未定居的中国公民 the Chinese citizens who are outside the territory of the People's Republic of China but have not become permanent residents of the other country

9. 在中华人民共和国境内短期停留的境外人员 foreigners who are making a short-term stay within the territory of the People's Republic of China

10. 消除人为干预的可能性 eliminate possible human interference

11. 常住人口 population of long-term residents/permanent residents population

12. 户籍人口 household registered population

13. 现有人口 current population

14. 积分落户制 the points-based household registration system

15. 居住证 residential permits

16. 流动人口 migrant population

17. 中共中央新闻发布制度 the CPC Central Committee's news release mechanism

18. 新闻发布会 a press conference

19. 新媒体 new media

20. 全息媒体 holographic media

21. 高产 high-yielding

22. 抗病 disease-resistant

23. 抗寒 cold resistant

24. 抗倒 lodging resistant

25. 中国现在用全球不到9%的耕地养活全世界约20%的人口。China now feeds around 20 percent of the world's population with less than 9 percent of the world's arable land.

26. 杂交水稻产量多次创造世界纪录 has set multiple world records in hybrid rice yields in previous years

27. 为中国和全世界的粮食安全作出了巨大贡献make great contributions to the food security of China and the world

28. 粮食安全 food security

29. 谷物基本自给 basic self-sufficiency of grain

30. 口粮绝对安全 absolute security of staple food

31. 粮食产量 food output

32. 全体人民共同富裕 common prosperity for everyone

33. 中等收入群体显著扩大 expand remarkably the size of the middle-income group

34. 基本公共服务实现均等化 ensure equitable access to basic public services

35. 城乡区域发展差距和居民生活水平差距显著缩小 significantly reduce disparities in urban-rural development and in living standards

36. 人均国内生产总值达到中等发达国家水平。The per capita GDP will reach the level of moderately developed countries.

37. 2035年远景目标 Long-Range Objectives Through the Year 2035

38. 中国国际进口博览会 China International Import Expo (CIIE)

39. 世界上第一个以进口为主题的国家级展会 the world’s first import expo held at the national level

40. 中国着眼于推动新一轮高水平对外开放作出的重大决策 an important decision made by China to pursue a new round of high-level opening-up

41. 中国支持多边贸易体制、推动发展自由贸易的一贯立场 China’s consistent position of supporting the multilateral trading system and promoting free trade

42. 中国推动建设开放型世界经济、支持经济全球化的实际行动 a concrete action by China to advance an open world economy and support economic globalization

43. 开放型世界经济 an open global economy

44. 互利共赢的开放战略 a win-win strategy of opening-up

45. 投资自由化便利化政策 policies to advance trade and investment liberalization and facilitation

46. 放宽市场准入 broaden market access

47. 三峡工程质量满足规程规范和设计要求 the Three Gorges project has met all design requirements

48. 运行持续保持良好状态 has a good overall performance

49. 防洪、发电、航运、水资源利用等综合效益全面发挥 fulfill the key roles of flood control, electricity generation, shipping and water-resource utilization

50. 世界上规模最大的水利枢纽工程 the world's biggest water conservancy project

51. 综合效益最广泛的水电工程 a hydropower project with widespread benefits

52. 泄洪消能 flood drainage

53. 引水发电 water diversion and power generation

54. 通航 navigation

55. 水库 water reservoirs

56. 水荒 water scarcity

57. 南水北调工程 the  South-North Water Diversion Project

58. 蓄水工程 water conservancy projects

59. 防洪抗旱体系 flood control and drought relief systems

60. 农田灌溉工程 farmland irrigation projects

61. 新发展格局 the new development paradigm

62. 国际循环经济 a global economic cycle

63. 国内可循环 a smooth internal cycle

64. 外贸依存度 dependence on foreign trade

65. 以国内大循环为主体、国内国际双循环相促进的新发展格局 the new development paradigm with domestic circulation being the mainstay and the two circulations reinforcing each other

66. 国内经济的单循环 a closed internal loop

67. 充分发挥我国超大规模市场优势 fully leverage the super large Chinese market

68. 市场化、法治化、国际化营商环境 a market-oriented, world-class business environment governed by a sound legal framework

69. 全球优质要素资源 high-quality factors around the world

70.  “十四五”规划是开启全面建设社会主义现代化国家新征程的“启航”规划。The 14th Five-year Plan will mark the beginning of the new journey toward a modern socialist country.

71. 处在跨越中等收入阶段、迈向高收入国家行列的关键时期。We are at a critical moment moving from a middle-income country to a high-income country.

72. 彻底“脱钩” complete "decoupling"

73. 不畏浮云遮望眼。Don't let the cloud block our views.

74. 练好内功 do our own work well

75. 开放带来进步,封闭必然落后。Openness brings progress, while self-exclusion leaves one behind.

76. 科技自立自强self-reliance and self-strengthening in science and technology

77. 把文化自信和道路自信、理论自信、制度自信并列为中国特色社会主义“四个自信”。Confidence in our culture is one of the four confidences alongside confidence in China’s path, theory and system.

78. “四个重要” the importance of culture in four ways

79. 统筹推进“五位一体”总体布局、协调推进“四个全面”战略布局,文化是重要内容。Culture is an important element in the Five-sphere Integrated Plan and the Four-pronged Comprehensive Strategy

80. 推动高质量发展,文化是重要支点。Culture is an important fulcrum of high-quality development.

81. 满足人民日益增长的美好生活需要,文化是重要因素。Culture is an important factor in people’s growing needs for a better life.

82. 战胜前进道路上各种风险挑战,文化是重要力量源泉。Culture is an important source of strength for defeating various risks and challenges on our way forward.

83. 建成文化强国 develop a great socialist culture in China

84. 提高社会文明程度 promote civility in society

85. 提升公共文化服务水平 raise the quality of public cultural services

86. 健全现代文化产业体系 improve the modern system for culture industries

87. 国家文化软实力 the soft power of China

88. 中华文化影响力 the influence of the Chinese culture

89. 跨越“中等收入陷阱” bypass the middle income trap

90. 人民精神文化生活日益丰富。People can enjoy a richer cultural life.

91. “六个新” make new progress in six areas

92. 更高水平开放型经济新体制 a new institution for a more advanced open economy

93. 生态文明建设 ecological development

94. (体现了)强化系统观念  (testify to) a systematic approach

95. 实现发展质量、结构、规模、速度、效益、安全相统一 build greater synergy among quality, structure, scale, speed, efficiency and security of development

96. 逆全球化 backlash against globalization

97. 结构性、体制性和周期性的矛盾并存。Problems related to institutions, mechanisms and cyclicity issues coexist.

98. 统筹国内国际两个大局 consider both domestic and external situations in a coordinative way

99. 办好发展和安全两件大事 put emphasis on both development and security

100. 坚持人民至上、生命至上 take people's life and safety as the first order priority

101. 聚集性疫情的歼灭战 handle quickly and effectively a few local cluster cases

102. 打通了卡点难点和堵点 overcome the obstacles and bottlenecks

103. 非急需、非刚性支出 non-urgent and non-essential government expenditure

104. “直达机制工具” a special transfer payment mechanism

105. 市场主体 market entities

106. 不断加快“放管服”改革,优化营商环境,放宽市场准入。With continued reform of government functions, the business environment has seen further improvement, and market access has been broadened.

107. 指引方向的指南针 the compass that guides the direction

108. 凝心聚力的主心骨 the back bone that draws the nation together

109. 社会稳定的压舱石 the anchor that ensures social stability

110. 增强“四个意识” step up "the four consciousnesses"

111. 坚定“四个自信” strengthen "the four confidences"

112. 做到“两个维护” ensure "the two upholds"

113. 打铁还需自身硬。It takes a good blacksmith to make a good steel.

114. 要坚持党的领导必须加强党的建设 only with an able party can there be strong party leadership

115. 逆流和回头浪 strong backlash and headwinds

今天的热词就学到这里啦。

如果你阅读完本文有所收获, 

那就关注公众号“高斋CATTI"吧!最后再送大家个福利!

15424T340-0.png

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050