今天公众号“高斋翻硕”给大家分享中国日报11月1日到11月6日的热词汇总,涵盖全国人口普查,文化软实力等各个领域。
1. 第七次全国人口普查 the seventh national census
2. 登记普查信息 document demographic changes
3. 婚姻状态 marital status
4. 人口变化趋势 demographic change trends
5. 普查员 census takers
6. 在统一规定的时间内 within a defined period
7. 中华人民共和国境内的自然人the natural persons living within the territory of the People's Republic of China
8. 在中华人民共和国境外但未定居的中国公民 the Chinese citizens who are outside the territory of the People's Republic of China but have not become permanent residents of the other country
9. 在中华人民共和国境内短期停留的境外人员 foreigners who are making a short-term stay within the territory of the People's Republic of China
10. 消除人为干预的可能性 eliminate possible human interference
11. 常住人口 population of long-term residents/permanent residents population
12. 户籍人口 household registered population
13. 现有人口 current population
14. 积分落户制 the points-based household registration system
15. 居住证 residential permits
16. 流动人口 migrant population
17. 中共中央新闻发布制度 the CPC Central Committee's news release mechanism
18. 新闻发布会 a press conference
19. 新媒体 new media
20. 全息媒体 holographic media
21. 高产 high-yielding
22. 抗病 disease-resistant
23. 抗寒 cold resistant
24. 抗倒 lodging resistant
25. 中国现在用全球不到9%的耕地养活全世界约20%的人口。China now feeds around 20 percent of the world's population with less than 9 percent of the world's arable land.
26. 杂交水稻产量多次创造世界纪录 has set multiple world records in hybrid rice yields in previous years
27. 为中国和全世界的粮食安全作出了巨大贡献make great contributions to the food security of China and the world
28. 粮食安全 food security
29. 谷物基本自给 basic self-sufficiency of grain
30. 口粮绝对安全 absolute security of staple food
31. 粮食产量 food output
32. 全体人民共同富裕 common prosperity for everyone
33. 中等收入群体显著扩大 expand remarkably the size of the middle-income group
34. 基本公共服务实现均等化 ensure equitable access to basic public services
35. 城乡区域发展差距和居民生活水平差距显著缩小 significantly reduce disparities in urban-rural development and in living standards
36. 人均国内生产总值达到中等发达国家水平。The per capita GDP will reach the level of moderately developed countries.
37. 2035年远景目标 Long-Range Objectives Through the Year 2035
38. 中国国际进口博览会 China International Import Expo (CIIE)
39. 世界上第一个以进口为主题的国家级展会 the world’s first import expo held at the national level
40. 中国着眼于推动新一轮高水平对外开放作出的重大决策 an important decision made by China to pursue a new round of high-level opening-up
41. 中国支持多边贸易体制、推动发展自由贸易的一贯立场 China’s consistent position of supporting the multilateral trading system and promoting free trade
42. 中国推动建设开放型世界经济、支持经济全球化的实际行动 a concrete action by China to advance an open world economy and support economic globalization
43. 开放型世界经济 an open global economy
44. 互利共赢的开放战略 a win-win strategy of opening-up
45. 投资自由化便利化政策 policies to advance trade and investment liberalization and facilitation
46. 放宽市场准入 broaden market access
47. 三峡工程质量满足规程规范和设计要求 the Three Gorges project has met all design requirements
48. 运行持续保持良好状态 has a good overall performance
49. 防洪、发电、航运、水资源利用等综合效益全面发挥 fulfill the key roles of flood control, electricity generation, shipping and water-resource utilization
50. 世界上规模最大的水利枢纽工程 the world's biggest water conservancy project
51. 综合效益最广泛的水电工程 a hydropower project with widespread benefits
52. 泄洪消能 flood drainage
53. 引水发电 water diversion and power generation
54. 通航 navigation
55. 水库 water reservoirs
56. 水荒 water scarcity
57. 南水北调工程 the South-North Water Diversion Project
58. 蓄水工程 water conservancy projects
59. 防洪抗旱体系 flood control and drought relief systems
60. 农田灌溉工程 farmland irrigation projects
61. 新发展格局 the new development paradigm
62. 国际循环经济 a global economic cycle
63. 国内可循环 a smooth internal cycle
64. 外贸依存度 dependence on foreign trade
65. 以国内大循环为主体、国内国际双循环相促进的新发展格局 the new development paradigm with domestic circulation being the mainstay and the two circulations reinforcing each other
66. 国内经济的单循环 a closed internal loop
67. 充分发挥我国超大规模市场优势 fully leverage the super large Chinese market
68. 市场化、法治化、国际化营商环境 a market-oriented, world-class business environment governed by a sound legal framework
69. 全球优质要素资源 high-quality factors around the world
70. “十四五”规划是开启全面建设社会主义现代化国家新征程的“启航”规划。The 14th Five-year Plan will mark the beginning of the new journey toward a modern socialist country.
71. 处在跨越中等收入阶段、迈向高收入国家行列的关键时期。We are at a critical moment moving from a middle-income country to a high-income country.
72. 彻底“脱钩” complete "decoupling"
73. 不畏浮云遮望眼。Don't let the cloud block our views.
74. 练好内功 do our own work well
75. 开放带来进步,封闭必然落后。Openness brings progress, while self-exclusion leaves one behind.
76. 科技自立自强self-reliance and self-strengthening in science and technology
77. 把文化自信和道路自信、理论自信、制度自信并列为中国特色社会主义“四个自信”。Confidence in our culture is one of the four confidences alongside confidence in China’s path, theory and system.
78. “四个重要” the importance of culture in four ways
79. 统筹推进“五位一体”总体布局、协调推进“四个全面”战略布局,文化是重要内容。Culture is an important element in the Five-sphere Integrated Plan and the Four-pronged Comprehensive Strategy
80. 推动高质量发展,文化是重要支点。Culture is an important fulcrum of high-quality development.
81. 满足人民日益增长的美好生活需要,文化是重要因素。Culture is an important factor in people’s growing needs for a better life.
82. 战胜前进道路上各种风险挑战,文化是重要力量源泉。Culture is an important source of strength for defeating various risks and challenges on our way forward.
83. 建成文化强国 develop a great socialist culture in China
84. 提高社会文明程度 promote civility in society
85. 提升公共文化服务水平 raise the quality of public cultural services
86. 健全现代文化产业体系 improve the modern system for culture industries
87. 国家文化软实力 the soft power of China
88. 中华文化影响力 the influence of the Chinese culture
89. 跨越“中等收入陷阱” bypass the middle income trap
90. 人民精神文化生活日益丰富。People can enjoy a richer cultural life.
91. “六个新” make new progress in six areas
92. 更高水平开放型经济新体制 a new institution for a more advanced open economy
93. 生态文明建设 ecological development
94. (体现了)强化系统观念 (testify to) a systematic approach
95. 实现发展质量、结构、规模、速度、效益、安全相统一 build greater synergy among quality, structure, scale, speed, efficiency and security of development
96. 逆全球化 backlash against globalization
97. 结构性、体制性和周期性的矛盾并存。Problems related to institutions, mechanisms and cyclicity issues coexist.
98. 统筹国内国际两个大局 consider both domestic and external situations in a coordinative way
99. 办好发展和安全两件大事 put emphasis on both development and security
100. 坚持人民至上、生命至上 take people's life and safety as the first order priority
101. 聚集性疫情的歼灭战 handle quickly and effectively a few local cluster cases
102. 打通了卡点难点和堵点 overcome the obstacles and bottlenecks
103. 非急需、非刚性支出 non-urgent and non-essential government expenditure
104. “直达机制工具” a special transfer payment mechanism
105. 市场主体 market entities
106. 不断加快“放管服”改革,优化营商环境,放宽市场准入。With continued reform of government functions, the business environment has seen further improvement, and market access has been broadened.
107. 指引方向的指南针 the compass that guides the direction
108. 凝心聚力的主心骨 the back bone that draws the nation together
109. 社会稳定的压舱石 the anchor that ensures social stability
110. 增强“四个意识” step up "the four consciousnesses"
111. 坚定“四个自信” strengthen "the four confidences"
112. 做到“两个维护” ensure "the two upholds"
113. 打铁还需自身硬。It takes a good blacksmith to make a good steel.
114. 要坚持党的领导必须加强党的建设 only with an able party can there be strong party leadership
115. 逆流和回头浪 strong backlash and headwinds
今天的热词就学到这里啦。