今天公众号“高斋翻硕”给大家分享中国日报9月30日到10月11日的热词汇总,涵盖互联网经济、公共卫生防疫、考古发现、新型消费等各个领域。
MTI翻硕热词:互联网经济、公共卫生防疫、考古发现、新型消费∣中国日报热词(9.30-10.11)
1. 新时代中国特色社会主义新疆 Xinjiang featuring socialism with Chinese characteristics in the new era
2. 文明进步 culturally advanced
3. 安居乐业 people living and working in contentment
4. 生态良好 healthy ecosystems
5. 中华民族共同体意识 a sense of identity of the Chinese nation
6. 民族大团结 ethnic unity
7. 民族区域自治制度 the system of regional ethnic autonomy
8. 电商直播 the e-commerce livestreaming
9. 物联网 internet of things
10. 数字经济 the digital economy
11. 移动互联网 mobile internet
12. 科技创新 science and technological innovation
13. 移动互联网家庭普及率 household penetration of mobile internet
14. 中国国际服务贸易交易会 the China International Fair for Trade in Services
15. 公共卫生防疫 public health and epidemic prevention
16. 入境航班 inbound flights
17. 核酸检测 nucleic acid tests
18. 体温检测 temperature scans
19. 14天集中医学观察 a 14-day concentrated medical observation
20. 流感疫苗接种 flu vaccinations
21. 养老机构 elderly care centers
22. 护理机构 nursing homes
23. 福利院 welfare homes
24. 优先接种流感疫苗 take flu vaccines on a priority basis
25. 中国疾控中心 the Chinese Center for Disease Control and Prevention (China CDC)
26. 60岁及以上的老年人 citizens aged 60 and above
27. 流感高风险人群 the group at higher risk from influenza
28. 采取歧视性限制措施 take discriminatory and restrictive measures
29. 遵守 abide by
30. 开放经济体 an open economy
31. 开放、公平、公正的营商环境 an open, fair and just business environment
32. 正当防卫 justifiable defenses
33. 防卫过当 excessive defenses
34. 不法侵害 unlawful infringements
35. 不法侵害人 unlawful infringers
36. 负刑事责任 bear criminal responsibility
37. 学位互认 mutual recognition of qualifications and academic degrees
38. 一带一路 the Belt and Road Initiative
39. 留学生 international students
40. 海归 overseas returnees
41. 出国游学 overseas study tours
42. 商业短信 commercial short messages
43. 商业性电话 commercial calls
44. 基础电信业务经营者 basic telecommunication business operators
45. 婚姻登记 marriage registrations
46. 合法夫妻 legally wedded couples
47. 宣读结婚誓言 take wedding vows
48. 鸿蒙系统 the Harmony OS
49. 华为移动服务 Huawei Mobile Services
50. 旅行安全 travel safety
51. 连续29天无本土新增新冠肺炎确诊病例 no new locally transmitted infections for 29 consecutive days
52. 防范输入病例 fend off imported infections
53. 有能力逐步增加入境航班数量 be capable of gradually increasing incoming flights
54. 为当地居民带来危险 pose risks to local residents
55. 住房租赁条例 rental housing rules
56. 保护租客和房东的合法权益 protect the lawful interests of tenants and landlords
57. 符合国家有关标准 meet national standards
58. 危及承租人的人身健康 pose a risk to tenants' health
59. 住房租金贷款 loans to pay rents
60. 超过租赁合同期限 exceed the duration of the lease
61. 商业银行 commercial banks
62. 出国受阻留学生 stranded students intending to study abroad
63. 航班限制 flight restrictions
64. 营造国际一流创新创业生态 create a first-class international environment for innovation and entrepreneurship
65. 世界级先进制造业集群 world-class advanced manufacturing clusters
66. 长江经济带 the Yangtze River Economic Belt
67. 实体经济发展 the development of the real economy
68. 物流枢纽 logistics hubs
69. 先进制造业集聚区 a cluster area for advanced manufacturing industries
70. 数字经济发展示范区 a digital economy development demonstration zone
71. 学位论文作假 dissertation frauds
72. 交通运输部 the Ministry of Transport
73. 创新驱动发展战略 innovation-driven development strategies
74. 城乡数字鸿沟 the urban-rural digital gap
75. 考古发现 archaeological findings
76. 源远流长、博大精深的中华文明 the long-standing and profound Chinese civilization
77. 灿烂成就 glorious achievements
78. 文化事业 the cultural undertaking
79. 历史文化遗产 historical and cultural heritages
80. 考古能力建设 archaeological capacity building
81. 倾听人民呼声 heed people's views
82. 汇聚人民智慧 pool people's wisdom
83. 征求意见 solicit public views and suggestions
84. “十四五”时期 the 14th Five-Year period
85. 补齐民生领域短板 improve/shore up weak links concerning people's livelihood
86. 构建新发展格局 build a new development pattern
87. 拓宽征求意见渠道,丰富征求意见形式 expand channels and multiply means for soliciting opinions
88. 新型消费 new forms of consumption
89. 去除机制障碍 remove institutional obstacles
90. 线上线下消费 online and offline consumption
91. 危中寻机 seek opportunities in crisis
92. 补齐短板和弱项 fix the shortcomings and weak links
93. 顺应第四次工业革命发展趋势 keep up with the trend of the Fourth Industrial Revolution
94. 探索新技术、新业态、新模式 explore new technologies and new forms and models
95. 数字化、网络化、智能化发展 digital, networked and smart development
96. 探寻新的增长动能和发展路径 foster new growth drivers and explore new development pathways
97. 建设数字丝绸之路、创新丝绸之路 build the digital Silk Road and the Silk Road of innovation
98. 援企、稳岗、扩就业 support enterprises, stabilize employment and create more jobs
今天的热词就学到这里啦。
MTI翻硕热词:互联网经济、公共卫生防疫
文章来源:高斋CATTI
发布时间:2020-11-10 14:52
作者:admin
点击:次
|