时间真快,不知不觉上半年已经过完了。今天公众号“高斋翻硕”继续给大家分享中国日报8月的热词汇总,涵盖医疗体制改革,粮食安全,地质灾害等各个领域,考研路上助你一臂之力。
MTI翻硕热词:交通强国、粮食安全、直播经济、地质灾害、医疗体制改革∣中国日报热词(8.01-8.20)
1. 甬舟铁路 the Ningbo-Zhoushan Railway
2. 海底高铁隧道 a undersea high-speed railway tunnel
3. 沉管公路隧道 a submerged highway tunnel/immersed tunnel for road traffic
4. 高铁盾构隧道 a high speed shield railway tunnel
5. 沿江高铁 high-speed railways along the Yangtze River
6. 港珠澳大桥 the Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge
7. 跨海大桥 a cross-sea bridge
8. 海中人工岛 offshore artificial islands
9. 交通领域新基建 new infrastructure construction in the transport sector
10. 两新一重(新型基础设施、新型城镇化和重大工程)new infrastructure and new urbanization initiatives and major projects
11. 铁路强国 a powerhouse in the railway sector
12. 铁路营运里程 mileage of operational railway
13. 城际列车 inter-city trains
14. 轨道交通 rail traffic
15. 国务院新闻办 the State Council Information Office of China
16. 高标准农田建设 high-standard farmland construction
17. 提升农业科技创新水平raise agricultural technological innovation capability
18. 加快推广使用 speed up promotion and application
19. 增强粮食生产能力 enhance the capability of grain production
20. 增强防灾减灾能力 enhance the capability of disaster prevention and mitigation
21. 夏粮丰收 bumper summer harvest of grains
22. 口粮绝对安全 absolute security of staple food
23. 农民专业合作社 specialized farmers' cooperatives
24. 家庭农场 family farms
25. 新型农业经营主体 new types of agricultural businesses
26. 转变农业发展方式 transformation of agricultural development
27. 粮食安全food security
28. 网络直播 livestreaming
29. 主播a livestreaming host
30. 直播带货 sell products through livestreaming platforms
31. 限时秒杀 time-limited sec-killing
32. 直播账号信用评价体系 the credit evaluation system for livestreaming accounts
33. 违法违规直播平台 illegal livestreaming platforms
34. 清理有害账号及信息 clear up harmful accounts and information
35. 封禁一批违法违规网络主播 ban streamers violating laws and regulations
36. 直播经济 the livestreaming economy
37. 直播课 livestreaming classes
38. 直播答题 livestreaming quizzes
39. 网红 an online celebrity
40. 粉丝经济 the fan economy
41. 非法弹窗广告 illegal pop-up ads
42. 宿舍型公租房 dormitory-style public rental housing
43. 廉租房 low-rent housing
44. 限价房 price-capped housing
45. 经济适用房 affordable housing
46. 保障性住房 indemnificatory housing
47. 商品房 commercial residential buildings
48. 去库存 reduce housing inventories
49. 住房公积金 housing funds
50. 棚户区 shanty towns
51. 住房信息系统 the housing information system
52. 放宽新能源汽车限购 relax curbs on new energy vehicle purchases
53. 汽车购买配额 vehicle purchase quotas
54. 车牌摇号 a lottery for license plates
55. 智慧零售 smart retail
56. 对购置新能源汽车等给予补贴 offer subsidies for the purchase of new energy vehicles
57. 应急储备 emergency stockpiles
58. 智能汽车 smart vehicles
59. 插电式混合动力汽车 plug-in hybrid electric vehicles
60. 纯电动汽车 battery electric vehicles
61. 燃料电池汽车 fuel-cell electric vehicles
62. 充电桩 charging stations
63. 中签率 odds of winning
64. 北斗三号全球卫星导航系统 BeiDou Navigation Satellite System (BDS-3)
65. 空间导航系统 space-based navigation systems
66. 助推火箭 booster rockets
67. 发射场 launch sites
68. 可重复使用运载火箭 reusable carrier rockets
69. 卫星导航 satellite navigation
70. “双循环”发展格局 a "dual circulation" development pattern
71. 扩大内需expand domestic demand
72. 保护和激发市场主体活力 protect and spur the vitality of market entities
73. 打持久战 fight a protracted war
74. 司法责任制 the judicial accountability system
75. 依法治国 law-based governance of the country
76. 司法改革 judicial reforms
77. 中国特色社会主义国家制度与法律制度 the socialist state and legal systems with Chinese characteristics
78. 法治精神 spirit of the rule of law
79. 长城文化节 The Great Wall cultural festival
80. 八达岭长城 the Badaling section of the ancient wall
81. 八达岭长城“夜游长城” night tours of the Badaling Great Wall
82. 联合国教科文组织《世界遗产名录》the UNESCO World Heritage Site
83. 长城北京段 Beijing sections of the Great Wall
84. 全网络实名制售票 real-name online ticketing
85. 热门景点 tourist hotspots
86. 网络实名购票 real-name online ticketing
87. 散客 individual tourists
88. 自由行 an independent travel
89. 长城文化带 the Great Wall culture belt
90. 六预警齐发 issue six alerts
91. 地质灾害 geological disasters
92. 山洪灾害 flash flood disasters
93. 平均降雨量 the average precipitation
94. 最大降雨量 the highest precipitation
95. 经常性的阵雨 frequent showers
96. 倾盆大雨 rain cats and dogs
97. 暴雨/倾盆大雨 torrential downpours/rains
98. 持续降雨 persistent rain
99. 大雨 heavy rain
100. 降雨 rainfall
101. 暴雨 downpour
102. 阵雨 shower
103. 暴风雨 storm/tempest/rainstorms
104. 雷阵雨 thundershower
105. 毛毛雨 drizzle
106. 启动I级防汛应急响应 activate the highest level of flood control response
107. 警戒水位 the warning level
108. 保证水位 the flood-stage level
109. 汛限水位 the upper limit of reservoir water level
110. 洪水 floods/floodwater/inundation
111. 山洪暴发 flash floods
112. 洪峰 the flood peak
113. 河道/水道 watercourses
114. 排水量 water discharge
115. 水量 water volume
116. 水库 water reservoirs
117. 分流洪水 discharge flood waters
118. 防洪能力 flood prevention capability
119. 国家勋章和国家荣誉称号 the national medal and honorary title
120. 功勋荣誉表彰制度 the award system of medals and honorary titles
121. 国家最高荣誉 the highest honor of the country
122. 恢复生产生活秩序 to resume work and normal life
123. 新零售 new retail
124. 半成品 half-finished products
125. 农贸市场 farmers' markets
126. 一客一用一消毒 disinfection after each serving
127. 数字化健康证明 digital health certificates
128. 城镇新增就业 new urban jobs
129. 城镇调查失业率 the surveyed urban unemployment rate
130. 城镇登记失业率 the registered urban unemployment rate
131. 就业优先政策 pro-employment policies
132. 维护国家主权、安全、发展利益 protect national sovereignty, security and development interests
133. 香港事务是中国内政 Hong Kong affairs are China’s internal affairs.
134. 确保香港“一国两制”事业行稳致远 ensure the steady and enduring growth of the cause of "one country, two systems" in Hong Kong
135. “一国两制”,依法办事 to uphold the principle of "one country, two systems," act in accordance with the law
136. 挂牌督战 speed up efforts in lifting the remaining impoverished counties out of poverty
137. 脱贫摘帽 shake off poverty
138. 易地扶贫搬迁 poverty-alleviation relocation
139. 优先支持贫困劳动力务工就业 give priority to supporting the poverty-stricken workforce in employment
140. 熔断和奖励机制 the reward and suspension mechanism
141. 入境航班 inbound flights
142. 第一入境点 the first point of entry
143. 重大航空运输保障机制 major air transportation guarantee mechanism
144. 国际客运包机 chartered international passenger flights
145. 预先飞行计划 a pre-flight plan
146. 光盘行动 the "empty plate" campaign
147. 厉行节约、反对浪费 practicing thrift and opposing waste
148. 数字转型 transformation to digitalization
149. 智能升级 the use of artificial intelligence
150. 世界科技前沿 the frontiers of science and technology
151. 强化基础研究 strengthen basic research
152. 前瞻性基础研究 pioneering basic research
153. 关键共性技术 key generic technologies
154. 前沿引领技术 cutting-edge frontier technologies
155. 现代工程技术 modern engineering technologies
156. 颠覆性技术 disruptive technologies
157. 数字中国 a digital China
158. 智慧社会 a smart society
159. 科技创新 scientific and technological innovation
160. 数字化的人民币现金 digitalized currency
161. 数字货币钱包 digital wallets
162. 跨境结算 cross-border settlement
163. 人民币国际化 internationalization of the yuan
164. 面额 denomination
165. 最大发行量 the maximum circulation
166. 中国医师节 Medical Workers' Day
167. 医务人员 medical personnel
168. 医德 medical ethics
169. 深化医药卫生体制改革 deepen reform of medicine and healthcare system
170. 疾病预防控制体系 the disease prevention and control system
171. 加强农村、社区等基层防控能力建设strengthen the capacity of disease prevention and control at rural and urban grassroots level
172. 保持社交距离 social distancing
173. 优质高效的医疗卫生服务体系 quality and efficient healthcare services
174. 健全现代医院管理制度 develop a sound modern hospital management system
175. 健康中国行动 the Healthy China initiative
176. 医保目录调整 adjustments to the list of medicines covered by the medical-insurance system
177. 医保基金监管制度体系 supervision system for the healthcare security fund
178. 医疗防护物资供应 the supply of medical protection materials
179. 传染病监测预警系统monitoring and early warning system for infectious diseases
180. 党的青年工作 the Party's youth work
181. 新时代中国青年 Chinese youth of the new era
182. 实现中华民族伟大复兴的生力军 the new force for realizing the nation's great rejuvenation
183. 听党话、跟党走 follow the instructions and guidance of the Party
184. 实行封闭式管控 to exercise management by sealing off entities
185. 流行病学特征 epidemiological characteristics
186. 感染率 rate of infection
187. 无症状感染者 asymptomatic cases
188. 密切接触者 close contacts
189. 医学观察 medical observation
190. 传染途径 routes of transmission
191. 药品和疫苗研发 drug and vaccine development
192. 常态化疫情防控 regular epidemic prevention and control
MTI翻硕热词:交通强国、粮食安全、直播经济
文章来源:高斋CATTI
发布时间:2020-08-31 11:05
作者:雒老师Joy
点击:次
|