更多精彩英语翻译内容,请关注公主号:高斋翻硕
我国明年要进行第七次全国人口普查了你知道么?关于中希务实合作你了解多少?今天公主号“高斋翻硕”给大家分享11月9日至11月15日的中国日报热词,妈妈再也不用担心我的热词了,一起学起来!
MTI翻译硕士热词:营商环境、文化多样性、军队建设、全国人口普查、中希务实合作∣中国日报热词(11.09-11.15)
1. 外商投资促进服务平台 foreign investment promotion service platforms
2. 外商投资准入foreign investment accessibility
3. 营商环境 the business environment
4. 贸易便利化 trade facilitation
5. 两岸经济文化交流合作 economic and cultural exchanges and cooperation across the Taiwan Straits
6. 深化两岸融合发展deepen the integrated development across the Taiwan Strait
7. 夯实和平统一基础 consolidate the foundation of peaceful reunification
8. 打造两岸共同市场 forge a cross-Straits common market
9. 经贸合作畅通 free flow of trade
10. 基础设施联通、能源资源互通、行业标准共通 connectivity in infrastructure, exchange of energy and resources, and shared industrial standards
11. 九二共识 the 1992 Consensus
12. 和平统一 peaceful reunification
13. 一个中国原则 the one-China principle
14. 文化遗产保护合作 cooperation in cultural heritage protection
15. 促进文明交流互鉴 promote exchanges and mutual learning among civilizations
16. 2021年中法文化旅游年 the 2021 China-France Year of Culture and Tourism
17. 文化遗产 cultural heritage
18. 文化多样性 cultural diversity
19. 世界遗产名录 the World Heritage List
20. 非物质文化遗产 intangible cultural heritage
21. 传统文化教育 traditional culture education
22. 国家级非物质文化遗产继承人 inheritor of national intangible cultural heritage
23. 申遗 bid for the World Heritage List
24. 文化资源整合 integration of cultural resources
25. 保护世界文化和自然遗产公约 Convention Concerning the Protection of World Cultural and Natural Heritage
26. 全国人口普查 a national census
27. 公民身份号码 an ID number
28. 受教育程度 education background
29. 迁移流动 migration
30. 婚姻生育 marriage and childbearing status
31. 住房情况 housing situation
32. 全国经济普查 a national economic census
33. 全国农业普查 a national agricultural census
34. 常住人口 the population of long-term residents/permanent residents population
35. 户籍人口 the household registered population
36. 现有人口 current population
37. 积分落户制 a points-based household registration system
38. 居住证 a residential permit
39. 流动人口 the migrant population
40. 开放型世界经济 an open global economy
41. 互利共赢的开放战略 a win-win strategy of opening-up
42. 投资自由化便利化政策 policies to advance trade and investment liberalization and facilitation
43. 放宽市场准入 broaden market access
44. 世界一流空军 world-class air forces
45. “空天一体、攻防兼备”战略空军架构 a strategic air force that integrates aviation and space power, and strike and defense capabilities
46. 空降作战 airborne operations
47. 战略投送 strategic projection
48. 军队基层建设 military development at primary level
49. 战斗力 combat capability
50. 听党指挥 obey the Party's command
51. 党员教育培训 education and training of Party members
52. 政治生态 the political ecology
53. 全面从严治党 comprehensively strengthen Party discipline
54. 新时代军事战略方针 the military strategic guideline for a new era
55. 中希务实合作 China-Greece practical cooperation
56. 友好互信互利共赢的典范 an example of friendship, mutual trust, mutual benefits and win-win results
57. 开放务实促进中欧合作的典范 an example that promotes China-Europe cooperation in an open and practical manner
58. 文化交流文明互鉴的典范 an example of cultural exchanges and mutual learning among civilizations
59. 协调配合维护多边主义的典范 an example of coordination and cooperation in safeguarding multilateralism
60. 正当防卫 a justifiable defense
61. 紧急避险 emergency measures
62. 公共秩序 public order
63. 社会治安 social security
64. 熊猫外交 the panda diplomacy
65. 濒危物种 endangered species
66. 极危物种 critically endangered species
67. 易危物种 vulnerable species