CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读
高斋MTI翻硕热词:精神文明建设
文章来源:高斋翻译学堂 发布时间:2019-06-22 11:28 作者:高斋翻译学堂 点击:

高斋MTI翻硕热词:精神文明建设

1. 精神文化生活intellectual and cultural life

2. 社会主义核心价值观core socialist values

3. 世界遗产地  world heritage sites 公众号高斋翻译学堂 微博@高斋翻硕 

4. 非物质文化遗产传承the preservation of intangible cultural heritage

5. 非物质文化遗产名录 Intangible Cultural Heritage List

6. 文化遗产、文物古迹 cultural heritage and relics

7. 文物保护利用protection and use of cultural relics

8. 文物和艺术展 relic and art exhibitions

9. 中国国家文物局The State Administration of Cultural Heritage of China

10. 中国社会科学院the Chinese Academy of Social Sciences

11. 中国社科院美国研究所 the Institute of American Studies of the Chinese Academy of Social Sciences

12. 文化事业 cultural program

13. 文化产业 cultural industry 公众号高斋翻译学堂 微博@高斋翻硕

14. 基层公共文化服务能力 public cultural service capacity at the community level

15. 文化惠民工程 cultural projects designed to benefit the people

16. 2020年奥运会、残奥会 the 2020 Olympic and Paralympic Games

17. 获得第24届冬奥会举办权win the bid to host the 24th Winter Olympic Games

18. 中华优秀传统文化 fine traditional Chinese culture

19. 社会主义先进文化advanced socialist culture

20. 思想道德intellectual and moral standards

21. 新型智库new-type think-tank

22. 中国梦 the Chinese Dream

23. 极端思潮extremist ideas

24. 富有创造力的民族creative nations

25. 拥有悠久历史和灿烂文化With a long history and a splendid culture

26. 悠久历史  the time-honored history  

27. 博大精深  profound and deep

28. 源远流长 go a long way back

29. 发源地 birthplace 公众号高斋翻译学堂 微博@高斋翻硕

30. 摇篮 the cradle of

31. 基石 cornerstone

32. 里程碑 milestone

33. 创造力、凝聚力 creativity and rallying power

34. 文明互鉴 mutual learning between civilizations

35. 求同存异 seek common ground while putting aside differences

36. 取长补短 draw upon each other's strengths / complement and draw strengths from each other 公众号高斋翻译学堂 微博@高斋翻硕

37. 同心同向、守望相助 extend sympathy to and help each other

38. 正确义利观 the principle of pursuing the greater good and shared interests

39. 实践先行 champion result-oriented actions

40. 文明冲突  clash of civilizations

41. 仇外心理 xenophobia

42. 换位思考 put oneself in others' positions     

43. 畅所欲言 engage in full exchanges of views  

44. 标本兼治 address both its symptoms and root causes

45. 开放如同破茧成蝶 opening up is like the struggle of a chrysalis breaking free from its cocoon  公众号高斋翻译学堂 微博@高斋翻硕

46. 东西方文明的杰出代表 stellar examples of Eastern and Western civilizations

47. 将古老和现代、经典和创新相结合  blend together the ancient and the modern, the classic and the novel

48. 文学艺术巨匠 great names in art and literature

49. “中国热”“China fever”

50.  文明多样性 the diversity of civilizations

51. 共同发展、共同繁荣 common development and shared prosperity

52. 成果丰硕 yield fruitful results

53. 相辅相成/相互促进/相得益彰  mutually reinforce

54. 陆地面积 land territory 公众号高斋翻译学堂 微博@高斋翻硕

55. 本民族语言文字 one’s own ethnic language

56. 深远意义 far-reaching significance

57. 内陆国 landlocked country

58. 东道国 host country

59. 鲜明特点 salient features

60. 数字素养 digital literacy

61. 文化周 cultural weeks

62. 公益巡演 charity performances

63. 中西合璧 “East meets West”公众号高斋翻译学堂 微博@高斋翻硕

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050