CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读
2018热词回顾(3.5-3.12)|中国日报
文章来源:官方文章 发布时间:2019-04-12 11:33 作者:官方文章 点击:

每周热词回顾(3.5-3.12)

 

3月5日上午9点,十三届全国人大一次会议开幕,国务院总理李克强作政府工作报告,两会是考研儿们必定关注的热点,今天的两会专题热词,2019年考研的同学们千万不要错过了哟~~

每周热词榜,一次过把本周热词背完,轻松掌握每周最新最热新闻词汇!

1

High-Quality Development  高质量发展

"按照高质量发展的要求,统筹推进'五位一体'总体布局和协调推进'四个全面'战略布局,坚持以供给侧结构性改革为主线,统筹推进稳增长、促改革、调结构、惠民生、防风险各项工作";

Heed the requirement that development must be high quality; coordinate efforts to pursue the five-sphere integrated plan and the four-pronged comprehensive strategy; continue to regard supply-side structural reform as our main task; coordinate all work to maintain stable growth, promote reform, make structural adjustments, improve living standards, and guard against risk.

"上述主要预期目标,考虑了决胜全面建成小康社会需要,符合我国经济已由高速增长阶段转向高质量发展阶段实际";

The above targets take into consideration the need to secure a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects, and are fitting given the fact that China's economy is transitioning from a phase of rapid growth to a stage of high-quality development.

"国有企业要通过改革创新,走在高质量发展前列";

Our SOEs should, through reform and innovation, become front-runners in pursuing high-quality development.

"进一步拓展开放范围和层次,完善开放结构布局和体制机制,以高水平开放推动高质量发展"。

China will further expand the scope and raise the quality of its opening up; the structure, layout, institutions, and mechanisms for opening up will be improved, and we will use high-standard opening up to generate high-quality development.

2

Modernized Economy  现代化经济体系

"要着力解决发展不平衡不充分问题,围绕建设现代化经济体系,坚持质量第一、效益优先,促进经济结构优化升级。要尊重经济规律,远近结合,确保经济运行在合理区间,实现经济平稳增长和质量效益提高互促共进。"

We will devote attention to addressing unbalanced and insufficient development. Centering on developing amodernized economy, we will put quality first and give priority to performance, and promote economic structural improvement and upgrading. We must respect objective economic laws, consider both long-and near-term needs, ensure the economy performs within a reasonable range, and achieve a situation in which steady economic growth and improvement in quality and performance reinforce each other.

3

Three Critical Battles Against Potential Risk, Poverty, And Pollution  三大攻坚战(防范化解重大风险、精准脱贫、污染防治)

"抓好决胜全面建成小康社会三大攻坚战。要分别提出工作思路和具体举措,排出时间表、路线图、优先序,确保风险隐患得到有效控制,确保脱贫攻坚任务全面完成,确保生态环境质量总体改善";

We will ensure success in the three critical battles against potential risk, poverty, and pollution, battles that are important for decisively bringing to completion the building of a moderately prosperous society in all respects. We need to adopt targeted approaches and specific measures, draw up timetables and roadmaps, and set well-defined priorities. We will make sure risks and potential dangers are effectively controlled, make sure poverty alleviation is fully accomplished, and make sure there is an overall improvement in the quality of the environment.

"优化财政支出结构,提高财政支出的公共性、普惠性,加大对三大攻坚战的支持,更多向创新驱动、'三农'、民生等领域倾斜";

We will improve the structure of budgetary spending, making sure that more financial allocations are used for the public good and universal benefit, increasing support for the three critical battles against potential risk, poverty, and pollution, and weighting spending toward innovation-driven development, agriculture, rural areas, and rural residents, and the improvement of living standards.

"坚决打好三大攻坚战,要围绕完成年度攻坚任务,明确各方责任,强化政策保障,把各项工作做实做好。"

Fighting three critical battles. To fulfill our key annual tasks, we need to make everyone involved clear about their responsibilities, strengthen policy implementation, and ensure that every element of work is done to good, solid effect.

4

Change In Quality, Change In Efficiency, And Change In Growth Drivers  

"三大变革"(质量变革、效率变革、动力变革)

"坚持以供给侧结构性改革为主线,统筹推进稳增长、促改革、调结构、惠民生、防风险各项工作,大力推进改革开放,创新和完善宏观调控,推动质量变革、效率变革、动力变革"。

Continue to regard supply-side structural reform as our main task; coordinate all work to maintain stable growth, promote reform, make structural adjustments, improve living standards, and guard against risk; work hard to reform and open up further; explore new ideas on and improve macro regulation; promote achange in quality, change in efficiency, and change in growth drivers.

5

Rural Revitalization Strategy  乡村振兴战略

"大力实施乡村振兴战略。科学制定规划,健全城乡融合发展体制机制,依靠改革创新壮大乡村发展新动能";

Making strong moves in the rural revitalization strategy. Plans will be well designed and the institutions and mechanisms needed to achieve integrated urban-rural development will be improved. We will rely on reform and innovation to build powerful new growth drivers for rural development.

"我们要坚持走中国特色社会主义乡村振兴道路,加快实现农业农村现代化。"

We will continue to pursue a Chinese path to socialist rural revitalization, and work faster to achieve agricultural and rural modernization.

6

Quality Revolution  品质革命

全面开展质量提升行动,推进与国际先进水平对标达标,弘扬工匠精神,来一场中国制造的品质革命。

Taking steps in all sectors to improve quality, we will work toward meeting the highest international standards, encourage the spirit of workmanship, and ignite a revolution in the quality of Chinese-made goods.

“品质革命(quality revolution)”一词首次出现是在2016年5月11日国务院常务会议上,指一系列为了增加消费品种类、提升商品品质、创建知名品牌而进行的改革,旨在满足人们不断升级的消费需求。

做细做实中国制造,就要让品质成为从日用品到高精尖领域等各行各业共同追求的目标,对产品生产到售后的每一个环节都高标准、严要求(every industry link from production to after-sales service should live up to a high standard),一把尺子量到底;做大做强中国“质”造,就要加快培养技能型劳动者大军(a skilled labor force should be cultivated),“向人才要红利”,更要让工匠精神渗入每件产品、每道工序,凡事不做则已,做则做到极致完美;做高做精中国“智”造,就要重视科技创新(focus on technological innovation),摒弃抄袭仿造,专注研发属于自己的、名副其实的原创高附加值产品(develop original high added-value products)。

7

strengthening the people's congresses' review and supervision over expenditure budget and policies  重点向支出预算和政策拓展

近日,中共中央办公厅印发了《关于人大预算审查监督重点向支出预算和政策拓展的指导意见》,并发出通知,要求各地区各部门结合实际认真贯彻落实。

A guideline issued by the General Office of the Communist Party of China (CPC) Central Committee has outlined how Chinese legislatures' review and supervision concerning expenditure budget and relevant policies will be enhanced.

中共中央办公厅印发了有关人大预算审查监督向支出预算和政策拓展的指导意见。

《意见》指出,实施人大预算审查监督重点向支出预算和政策拓展(strengthening the people's congresses' review and supervision over expenditure budget and policies),是依法加强和改进人大预算审查监督工作(review and supervision on budget)的内在要求,是建立和完善中国特色社会主义预算审查监督制度的重要举措(an important measure to establish and perfect the budget review and supervision system with Chinese characteristics)。

《意见》提出,按照党中央改革部署要求和预算法、监督法规定,人大对支出预算和政策开展全口径审查和全过程监管,主要内容包括:支出预算的总量与结构(the total amount and structure of expenditure budget)、重点支出与重大投资项目(key expenditures and major investment projects)、部门预算(budgets of various Party and governmental departments)、财政转移支付(the implementation of transfer payment budgets)、政府债务(government debts)。

来源:中国日报网

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050