最近我们高斋CATTI和MTI全年班在练习文学翻译的时候遇到了这样一句话,“就只最西的一峰戴着一簇房子,其余的仅只有树。”看到“西”就想到了“西风”,文学翻译中,常常遇到“西风”这个词,在不同的文化中,“西风”代表的含义不同。今天公主号“高斋翻译学堂”雒老师Joy和小伙伴给大家分享不同文化中的“西风”如何表达。
1. “西”如何翻译?
A. “就只最西的一峰戴着一簇房子,其余的仅只有树”这里的“最西边的”《张培基英译散文》中用的是westernmost,这个词是形容词,意思是,最西的;最西端的;最西部的,例如:
The westernmost part of north Wales is a stronghold of Welsh-speakers.
北威尔士最西部是说威尔士语人的聚居区。
B. 可能有同学想到Westerly这个词,它指的是“西方的;向西的;西部的;从西方吹来的”,而不是“最西边的”例如,
They set out in a westerly direction along the riverbank. 他们沿着河岸向西出发了。
Westerly wind表示的是地理意义上从西边来的风,不带文学色彩。
2. “西风”West wind怎么翻译?
A. 英国文化
英国面临大西洋,东面是欧洲大陆,西风从大西洋吹来。west wind 指代的是温暖的春风,象征着希望与幸福。例如,英国浪漫主义诗人雪莱的著名诗篇《西风颂》 Ode to the West Wind:
It`s a warm wind, the west wind, full of birds' cries.
那是温暖的风——温暖的西风,伴随着百鸟欢唱。
而英国的east wind,是从欧洲大陆北部吹来的寒冷的风,和我国的西风相似。
B. 中国文化(有借鉴《翻译的基本知识》)
中国大陆东临大海,西面高山,东面刮来的风和煦温暖,西面的风寒冷萧瑟。自然物通常与人的感情相联系。萧瑟冷寂的风景与人愁苦的境遇相关。
对“西风”的翻译有两种看法:
一个是让老外了解中国文化,了解中国,就翻译为west wind。如:
张培基英译散文:
帘卷西风,人比黄花瘦。
When the west wind furls up the curtain,
I'm more frail than the yellow chrysanthemum.
许渊冲译:
古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。
On ancient road in the west wind a lean horse goes.
Westward declines the sun;
Far, far from home is the heartbroken one.
二是正如《翻译的基本知识》里面提到的,意译或者加注:
我们读了桂冠诗人的这首《西风歌》,便不难理解英国的 west wind简直等于我们的“东风”,也就是温暖的春风一样,所以《西厢记》上说的“西风紧”,正和英国的 east wind相似,英国人惯常用 biting, piercing一类的字眼来形容他们的east wind,和我们说的“刺骨”差不多。
我们对于冰雪和东风是联不起来的,正如英国人对于 bitter和 west wind不能发生联想一样。所以我们最好是意译,如果一定要保留原文,照字面直译的话,则须加注。如果是大胆一点的译者,是可以把英语作品中的east wind意译为“朔风”的。
至于上说的“西风紧”,如译者不敢意译为 Bitter is the east wind,至少也得在west wind下加注,说明这是说的大陆的西风。
“西风”翻译成west wind?CATTI和MTI技巧篇
发布时间:2019-10-11 09:38 作者:高斋翻译学堂 点击:
次
|