前几天刷微博翻到了joy老师发布的一条消息,顿时让我再次感受到了中国文化的博大精深,深深地被震撼。这条微博说的是一个客户找人翻译完成下面一篇文章,客户说的是:“钱不是问题,需要熟悉这一片的人来翻译下面的文章。”
看完这篇文章,很容易就会想到经常用来形容中国文化的八个字---源远流长,博大精深。文章中涉及到的一些意象在翻译的过程中绝不能直接翻译,否则译出来的东西你自己都会觉得没法看。当然,看到这篇文章很容易就让我们联想到了中国的武侠小说和仙侠小说,说到这里不得不提一下的就是前一段时间大火的电视剧《三生三世十里桃花》。这部剧不仅在中国备受观众喜爱,还被传到了国外,引起了国际观众的广泛追捧!那么小编就给出几个栗子,看看别人是怎么翻译的。
我们都知道电视剧《三生三世十里桃花》是源自唐七公子的同名小说,这本书的英文版去年已经在亚马逊销售了,我们现在看看英文译本吧:
书的名字,也就是原来的名字《三生三世十里桃花》翻译为了:To the Sky Kingdom。不知道有没有特别喜欢看仙侠小说和武侠小说的小伙伴,如果有人喜欢的话,给大家推荐一个网站:http://www.wuxiaworld.com
Wuxiaworld ( wuxiaworld.com ),是一个在美华人创办的中国玄幻网络小说翻译网站,受到大量外国读者追捧,日均访客已达十几万。据公开资料显示,Wuxiaworld 成立于 2014 年 12月,由美国华裔赖静平创办,是目前英文世界最大的中国网络文学网站,内容以玄幻、武侠、仙侠为主。在该网站上你可以找到很多耳熟能详的武侠小说,下面我就分别从两部知名的小说中取一小部分翻译。
1. 《龙王传说》Legend of the Dragon King----唐家三少
楔子 Prologue
高大的树木茂密得连阳光也无法透入,以至于,在这片大森林之中,看到的只有阴暗。
A dense canopy of overarching trees blocked out the sun, serving as an impenetrable barrier to the sun’s glare. Shrouded in darkness, sunlight was completely forbidden from entering the depths of this forest.
分析:“茂密的”我们只会想到dense,但是这里用到了canopy,原指代古时候大篷车的华盖,用在这里非常形象。形容词:overarching和 impenetrable加在名词前面文章更加饱满。同时中文原文句子松散,翻译成英文后重心内容清晰可见。
在森林深处,有一片小湖,湖水清澈见底,澄净的宛如一块湛蓝色的水晶,可是,它的水位距离岸边却已经遥远,干涸似乎随时都可能到来。
Deep within the forest laid a small lake whose clear waters allowed even the lakebed to be visible. This clear and pure waters resembled a deep blue crystal, but the waterline rested far below the shores, as if it could dry up at any moment.
分析:这里是对静物的描写,第一句话用了倒装。注意“清澈见底”的处理,以及用whose同前面连接起来的方法,译文紧凑但又清晰。注意形容词“湛蓝色的”处理方法。
就在距离他不远处,还站着一些人,有高有矮、有胖有瘦,形态各异。但每个人的眼神,却都十分黯淡。
A short distance away from him stood several people of varying heights and sizes. They had all sorts of appearances, but one common trait among them was their expression: an expression full of gloom.
分析:对“有高有矮、有胖有瘦,形态各异”的处理:varying heights and sizes,had all sorts of appearance.最后一句的“都”字体现了共同之处,译文巧妙提炼:one common trait among them.
上面是我从楔子中节选出来的,第一小节对环境的描写,第二节对静物的描写,第三节和第四节对人物的描写都可以被我们拿来细细分析。
2. 《天涯明月刀》 Horizon, Bright Moon, Sabre---金庸
第一章 人在天涯
Chapter 1 – The Man at the Horizon
夕阳西下。
The sun was setting in the west.
博红雪在夕阳下。夕阳下只有他一个人,天地间彷佛已只剩下他一个人。
Fu Hongxue stood alone in the setting sun. It was as though he were the only person in the whole wide world.
万里荒寒,连夕阳都似已因寂寞而变了颜色,变成一种空虚而苍凉的灰白色。
It was cold and barren for a thousand miles around; it seemed that even the setting sun had changed colour because of its loneliness, changed into a greyish white that was mournful and desolate.
他的人也一样。
He felt the same.
他的手紧紧握看一柄刀;苍白的手,漆黑的刀!
His hand clenched a sabre; a pale white fist with a pitch black sabre!
苍白与漆黑,岂非都是最接近死亡的颜色!死亡岂非就正是空虚和寂寞的极限。
Pale white and pitch black were colours close to Death! And Death was the limit of voidness and loneliness!
由此可见,武侠小说和仙侠小说的翻译对译者的要求极高,不仅要求你英语学得好,还要求译者对中国文化以及对各种意象有着深刻的理解。并且现在随着互联网的发展,小说再也不会只局限在一个国家,而是在全世界范围内流动传播。那么英语作为世界通用语言必然在小说的传播上起着很大的作用。外国友人对中国文化的痴迷,对五千年历史文化的好奇,以及想窥探中国功夫奥秘驱使着他们不断接触这类型的中国小说,所以仙侠和武侠小说的翻译市场无比广阔,对这些有兴趣的小伙伴不妨多看看前人的译作,多多借鉴学习。