历年真题 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口 公司最新活动
公众号:高斋翻译学堂 公众号:高斋外刊双语精读
当前位置: 首页 > MTI翻硕 > MTI经验贴 >
MTI经验贴:广外高翻考研翻译133分,初试第五名
发布时间:2019-07-05 11:56 作者:高斋翻译学堂 点击:

 

广外高翻翻译133分考研经验帖:2017年广外高翻英语翻译硕士MTI(笔译),初试第五名

 前天愚人节出成绩的时候还一脸懵逼,直到负责的老师发消息确认是当天出成绩后才开始紧张。两年都是在愚人节这天公布成绩,看来广外的确有愚人节情结。
本人英语专业,专四70+,四级600+,六级550+(考得不是很理想,本来打算再刷一次,后来想想还是省点钱吧,哈哈),考的是广外MTI的笔译方向(广外的口译和笔译方向初试和复试试题都是一样的)。决定考研是在2015年7月,也就是大二升大三的暑假。因为是广东人,以后不打算出省,又想学语言,很自然就想到了广外。下面是大致的备考经验,希望能派上用场:

 

初试科目:政治、翻译硕士英语、英语翻译基础、汉语写作与百科知识
政治: 
考试内容:单项选择题、多项选择题、问答题
推荐资料:肖秀荣全套资料(足够了)
备考建议:这门课是16年8月份开始复习的,个人觉得不要太早复习,9、10月开始复习也是可以的,不过因为本人性子比较急,所以决定早点看政治,后期多花时间在百科上。政治紧跟肖秀荣没错的,牢记一点:肖四和肖八一定要看!今年肖四押中了好几题。剩下的就是背了,可以自己画出知识架构,找出适合自己的记忆方法,方便快速记忆。问答题只要不答反党但社会的言论,分数不会差到哪去。政治最重要的是选择题,得选择题得高分。个人觉得肖四还是比较接近真题难度的,比较有参考价值,其他模拟题的选择题普遍都比较难。 

翻译硕士英语: 
考试内容:单项选择题、阅读理解、作文
推荐资料:《华研外语专四语法与词汇1000题》、大英六级和专八阅读、经济学人杂志等外刊、《背最好的范文英语专业八级考试精品范文200篇》、2017年政府工作报告

备考建议:广外今年考的选择题比较简单,考察的大多是介词搭配和词语辨析,几乎没有GRE或者专八难度的单词,还有一题是16年政府工作报告里的原句,专四的语法和词汇足够了(如果对自己词汇量担心,可以另外买词汇书),阅读难度也不大,有一两篇是雅思阅读原题,整体难度远没有专八大,篇幅也没有专八长,所以我推荐大六难度的阅读,paraphrase部分就要用专八的阅读了。作文考的是对二孩政策的看法,听说前年考的是和环境有关的,由此可见,广外作文的时事风还是挺浓的。作文备考我推荐的是精品范文200篇,里面有各种话题的作文,每篇作文后还有与话题相关的阅读,都是老外写的,强烈安利。

英语翻译基础: 

考试内容:词条翻译、段落翻译(英译汉、汉译英)
推荐资料:《二/三级笔译实务》、中国日报热词、《跨考·英语翻译基础》、任意一本翻译理论书、《张培基现代散文选》

备考建议:可以选择任意一本翻译理论书作为入门,讲解要详细,如叶子南的《高级英汉翻译理论与实践》或李长栓的《非文学翻译理论与实践》,翻译理论书都差不多。此外,翻译练习还可以用二/三级笔译实务,备考时可以报catti三级练练手感。广外一向不考散文,且考试内容大都和政治经济有关,但今年复试的汉译英考了一篇小说,由此说明以后复习再也不能完全把散文翻译放在一边了。个人推荐的散文翻译复习资料是张培基的散文选。翻译是重中之重,应该占到复习时间的一半甚至以上。今年广外考的词汇翻译大都来自中国日报热词,所以复习的时候直接看中国日报每周更新的热词和跨考黄皮书就够了,可以先记在笔记本里,有个大概印象,后期再一块背。
汉语写作与百科知识: 
考试内容:名词解释、应用文写作、作文
推荐资料:《跨考·汉语写作与百科知识》(买书时千万注意买最新版的),某宝学姐的百科资料,自己总结的资料
备考建议:这门科目首先找出广外最常考类型,即经济,政治,还有往年的真题(如今年考的G20,市场机制等),再多搜集这方面的术语。这里推荐百度百科APP,功能跟网页的百度百科一样,很方便。词语解释重在理解,其次在于编。当背诵量达到一定水平,编的水平就上来了。复习的时候可以用跨考这本书(重点关注里面出现的政经类词条)。应用文广外喜欢考的是通知,通告,请示,不难,考前突击完全来得及。作文,和高考作文要求差不多,800字。平时可以多看社评,对新闻事件和一些现象要有自己的看法和见解,可以多看报纸。 

复试:笔试和口试

考试内容:选词填空、英汉汉英段落翻译和英汉复述、英汉和汉英视译、面试

推荐资料:仲伟合的两本英语口译教程和外研社出版的基础口译,某宝学姐的选词填空资料(里面还有广外历年复试真题回忆和面试问题)

备考建议:今年的选词填空难度不是很大,说的是女性薪资待遇不如男性,英译汉说的是人类生存的几个欲望,汉译英选自的沈宏的小说《走出沙漠》,大概讲的是一行人靠着一个空水壶走出沙漠的故事。英汉复述视频是一个ted演讲,口音挺重的,说的是贫富差距日益悬殊的问题,视译的两篇分别是说全球面临的问题和介绍东盟,难度不大。跟高斋翻译的Joy老师学了一年,这种时政类的翻译真是手到擒来。关于面试环节,老师都很严肃,听学姐说是压力面,考察学生能否沉着应对。进了复试也不要掉以轻心,据我所知,有一个笔译初试前几的,复试没有发挥好,总成绩差了很多。但换个角度看,每个人复试逆袭的机会也是很大的。一般初试结束后的寒假就可以准备复试了,尤其是要练习笔记法来应对复述,到时候复述是听一个4min的视频(无字幕),所以还是挺长的。视译用基础口译和仲校的两本书,掌握一些基本的技巧,学会划分长句就够了。还有一点很重要,初试结束后翻译也不能落下,还是要坚持翻译一定的量,保持手感。今年复试有很多笔试成绩59的,十分可惜。

说点其他方面的建议。择校是十分重要的,这要根据个人实力决定,切不可好高骛远。我有不少考研失败的同学事后反思,都觉得是自己的目标定太高了。如果对广外有兴趣的英专朋友,可以看看自己专四成绩如何,一般而言,70分以上都是可以尝试的;跨考的朋友可以按照四六级成绩有没有550+。其他考试个人觉得不太适合作为衡量标准,毕竟翻硕考的是翻译能力,雅思托福等其他考试的成绩只能说明英语底子如何,不太能看出翻译水平如何。当然,这只是一般情况,今年有个六级没过的也考上了,不过他后期备考十分努力。另外跨考的朋友请放心,广外不会歧视双非或者三本的考生,大胆地去考吧!决定考研之后,可以拟定一个计划,执行后根据实际情况进行调整,不一定都要跟着计划走。闲暇之余还是可以看看美剧和综艺节目的,不一定非要禁止这方面的休闲活动,天天学习的模式久了,效率也会变低,动力也没了,适当的放松还是可以的。到了考研后期,尤其是临考前,你会感觉自己什么都没准备好,啥也不会,天天瞎忙瞎累,觉得自己不可能考上,甚至开始怀疑人生。这时候别气馁沮丧,我也是这样过来的,调整好作息,保持平常心,走出考场的时候你就会感叹:原来考研也就这么回事!

高斋翻译1.jpg

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050