我觉得翻译二笔能过,我非常想感谢高斋翻译学堂老师,当然了,还要感谢这段时间我自己也没有荒废时光,写这篇文章是想和大家分享一下心得,希望对大家有帮助,我就从备考过程,考前冲刺和考场发挥三方面说一下吧。
关于备考过程。我的备考时间是从二月到五月,一共有三个月多的时间。这是我二次考试,第一次完全自己准备复习,也不知道重点什么的,就只考了57,说明还是需要有人指导啊。我大约寒假时看到高斋翻译学堂课程,就想试一试,就报名了,也不贵。后来大约从二月开始,跟着老师的课程,每天做练习,周末还有讲解。
由于我是专硕,所以这段备考期间内,我一直都在实习公司实习,从周一到周五我都必须上班,只有下班了回到宿舍大约晚上8.00时,我才能有时间看看二笔的内容,每天大约用一个半小时时间做每日练习,很骄傲的说,我的每日练习到考前刚好写满了一个本子,超有成就感。周末,我会看老师的翻译思路课程,同时总结每日练习的内容,基本都会背下来,周末也会看历年真题,我把2006年之后的所有真题都看啦一遍,有些我认为难的,全用手写写下来,并且时不时在上班时抽空看看错的地方,记了很多便条,方便我考前复习,我从四月份开始看政府工作报告,因为时间紧张,我只看啦十页,但是,每一页都几乎可以背下来,我觉得很有用,其实catti都有考试套路,就是按照政府工作报告的风格考的,因此,我觉得政府工作报告不需要多看,看几页,认真研究一下它的用词,句法,以及很多的常见词,比如,提高,推动,促进应该多记一下它们的多种翻译方法。备考三个月的时间,我每天在上班的地铁上,将每日练习复习一遍,因为我中间需要转乘一次,我就在转乘前背英汉,在转乘后背汉英,每天到公司时,刚好背完,很有收获。当然了,下班时会很累,我就会听听歌放松一下,回想前一天学的翻译技巧和句子。
关于考前两周的冲刺。我记得考前两周时间,高斋翻译学堂Joy老师就不发新的每日练习了,这一点特别好,还给我们总结重点,以及之前每日练习的难点。我也就将所有的每日练习都拿出来,基本上每一个都复习了三四遍,基本每一篇都能看到中文就知道英文是啥,我还将每日练习的难点打在电脑上,让自己加深记忆,并且每日复习这些所有的重难点。当然了,我之所以反复强调每日练习就是因为考试时看到了一个汉英完全就是老师压中的一篇,我记得是第六天的每日练习,在考场上的我那叫一个激动啊,我当时的心理状态是: 宝宝背了那么多,终于用上了,谢谢老师啊。除了每日练习,我也将政府工作报告的那十页又看了几遍,很多用词都知道该怎么翻译,句子也知道了怎么翻译能更好一点,我觉得挺有用的。但是,考试时感觉时间很紧张,只能抓紧时间做完,来不及想怎么可以更好,我觉得可能还是自己练习的太少吧,大家如果时间比较充足的话,要多多手写翻译,经常练练真题。
关于考场发挥。我记得考试那天天气突然变冷,我几乎是抖着上考场的,当时都有点崩溃,还好开始考试后,就渐渐紧张地热起来了,状态也慢慢好起来了。我记的第一篇的英汉,考查地名的很多,但是我带的牛津字典只查到了一个,还好有一个啊。第二篇英汉不难,挺顺利的写完。后面的汉英,虽然有难度,但是第一个汉英是我做过的每日练习,第二篇的难度较小,没有改动,顺利完成。我很想说,由于catti是扣分制,如果大家写完有时间,一定要检查一下所写的中文有无错别字,英文的语法对不对。平时练习时也必须注意细节问题,比如关于倍数的翻译,以及数字的翻译,我考完才发现自己错了不少细节问题,所以只是低分飘过,希望大家多多注意细节吧。祝大家好运!