更多精彩英语翻译内容,请关注公众号:高斋CATTI
西安外国语大学MTI翻硕考研
备考经验贴
▲学员成绩查询
01
自我介绍
首先给大家介绍下我的基本情况:
来自普通双非大学的英语专业学生,获得过国家奖学金、国家励志奖学金、河南省“外研社”英语写作大赛一等奖、河南翻译竞赛三等奖等。专四77。写这些是为了让大家对我的基本情况有个大致判断。
02
备考资料和心得
每门课的备考资料和心得,学习方法:
先说官方给的参考书目:
这些参考书目一会分门别类说。
政治75分
参考书目:徐涛核心考案+肖秀荣三件套+肖秀荣八套四套卷+真题(徐涛肖秀荣都行)+徐涛后期小册子书(精简知识点书)+肖秀荣时政考点(大后期),我从8月1号开始备考政治。每天晚上在图书馆把政治安排为最后一项任务,学1.30-2.00个小时。
翻译硕士英语
79分
参考书目:华研专八10000词汇书,刘毅22000词汇,专四语法1000题,专四完型,章振邦的《新编英语语法教程》,老版三笔的教材+练习两本(21届可不用),GMAT改错,专八改错(选),高英教材解析,西外针对资料,参考杂志可买可不买。
用法+备考时间线:
单词
从备考的第一天起就开始背单词,考研是我第一次真正背完一本单词书......以前都是靠积累,这次我选了华研的单词书。每天早上都要背,最少1个小时,有时候为了完成单元任务背了一个半小时,背的时候例句用法是肯定也要读的。这本书越背越难,有时候怎样都记不住,前三遍过完还是有一些记不住的。这里交给大家一个技巧:从第三四遍开始,看每单元最开始的单词汇总,每遍用不同颜色的笔标出来不会的。这样慢慢排查,越过越快。
语法
我大概从6月多才正式开始基英,因为这门虽然难,但是根据以往的经验贴(开始的都不早)和我对这门的理解,6月多开始不晚。但是6月之前也有任务,当时我是把专四语法先给过了遍用来打基础。这本书备考专四的时候用过,现在重新拿出来把每章自己不太熟悉的语法记下来。过一遍很快。
完型
西外完型曾经是无选项的,难倒了很多人。我从6月多开始拿出老版三笔,练里面的完型和改错。练到8月多,通知改成有选项的。当时我正准备练习第二遍,没有管按照老计划把我剩下的练完才进行下一步。如果你们手头有无选项的,可以适当拿来练练。
之后我用了专四完型,倒着练的,因为专四本来难度较考研低,后面的比前面的难些。专四也只练了三十来篇?记不清了。一天两篇。之后用的是一份西外针对资料,里面有西外目前20选25的题型,广外考的也是这种。总之改之后的不是特别难,注意词汇量、常见的近义词辨析就好(当时有个magazine和journal的辨析 )。
改错
改错这门也是不容易。从7月一开始练习gmat,并拿出笔记本把每章的知识点和典型错题记下来。这本书是选ABCDE的,我只看题干不看答案直接在本上写出改过后的句子。句子非常灵活,可能是某个单词、某个短语、某个句型的错误,需要你改局部或者动整体。
这本书难度不小,作用也挺大的。至少要过两遍,第三遍的时候只做标记的题。我还从学校图书馆借了章振邦的语法书,这本书也不错,没有空全看,就挑里面的改错练习题做了做以及个别知识点查了查。专八改错我只练了两个星期,也有一定帮助,练多少看个人安排。
释义
释义其实考察写作+理解能力。这个题型我中间也迷茫纠结过几次。我用的高英3解析教材练的,练习的时候先自己写,学答案的替换词、句型等。注意一点!有些句子是放在上下文中理解的,而单独出出来的时候没有办法,你只能靠其表面意思和自己的联想认为这句话是什么意思就是什么意思,然后换种说话表述出来。词汇量一定要过关,专八词汇量基本可以满足。
summary
做这个题型首先词汇量+阅读速度要保证,其次自己看外刊时多留意文章的结构,自己练翻译的英汉也可以这样做。老版的二笔有相关题型,西外网盘资料里也有。再一次,这个题型也考察写作+概括能力。
作文
作文这项我11月才开始,但是不代表之前不用做任何考虑。记住一点会让你后期轻松:紧跟中国日报双语新闻时事并做记录。比如去年的热门电影《少年的你》,然后引出的热门话题:校园暴力。
在公众号中摘几句此话题的好句子,可以改编成自己的话。建立一个文档放进去,有热点就往里添加。还有一点:平常看外刊也要积累好句型,摘抄下来的同时自己立马造个句子加深印象。可放在和热点话题一个文档。
这两点都是正式练习写作前的积累,不需每天当任务完成,重要的是留心!!这些做好了,写作开始的时候不会那么难,每星期练2篇。
英语翻译基础
124分
参考书目:《十二天》、最近一年政报解析、高斋翻译全年班、庄老师的《简明英汉教程》、二三笔翻译教材、二三笔真题、卢敏热词+高斋热词
备考时间线:2月20那样开始备考的时候我就先把《十二天》又过了一遍,又巩固了一下基本要点。之后偶然看到了高斋翻译全年班,觉得这个老师讲的很不错,既细致又有很多翻译点,就报了。从2月多报班开始一直到11月多,每天跟着老师发的练习内容来。
老师一篇外刊英汉讲解能有20.30页,里面很多常用的翻译技巧,十分推荐。在练老师的翻译内容之外,还要进行补充。二三笔翻译教材也可以拿来练,看自己的时间安排。二三笔真题考前一定好好练练。其他例如90天突破翻译书、庄老师的,李长拴的书,都是很好的练习材料,根据自己情况安排。
词条这块,英汉英各10个,正常准备,都能对18个左右。热词有卢敏热词,日报的热词我是自己总结的,在日报双语新闻公众号以及日报点津网页上总结的。这个最好一星期总结一次,及时的掌握,不要堆到最后。10、11月的热词尤为重要。考的不难,都是常见的。
经验:西外给的两本翻译参考书可以不看,而且!考试不会从里面出原题!翻译这门只能靠大量的练习、积累、总结,无捷径可走。也不是看哪本书就一定能考上的,全看自己的努力程度和方法。但同时,要注意关注热点,因为英汉翻译主题可能就是日报中的某个话题。而对于汉英,去年出的都是习大大的讲话,但这不意味着今年也是,不要抱有侥幸心理。你要做的是学习习大大每一篇双语讲话,学会里面的表达、句型等
百科122分
参考书目:《中华文化读本》、《自然科学史十二讲》、词条总结资料、百科黄皮书(一本各院校真题一本解析)、app纸条
备考时间线:
词条:4.5月开始我没事就会翻翻《中华文化读本》这本书,隔几天当作放松有空读半个小时熟悉下里面的思想。读完之后我再把词条总结都打印出来看看都考什么,然后对照着词条再看书,并没有强迫自己必须要记住,只是熟悉下词条。
等到7.8月才开始尝试背。《自然科学史十二讲》这本书从7.8月开始看了一半,后面没再看。两本书正式背已经到8.9月份了。前三遍最为艰难,《自然》很难啃。
三遍过后稍微轻松,背了5遍了依旧发现合上书每个词条的话就在嘴边却说的磕磕绊绊不全面,这都是正常步骤。后面再背多记得脱离你打印的资料,看眼资料再合上背容易造成熟悉就是背不全的感觉。词条一共我背了8遍左右,最后科学史一个都没考...关于最后5个时事词条,靠平常的时事关注以及《最后的礼物》,临时抱个佛脚就可以。
应用文:用黄皮书边看例子边自己总结模板,说明类、广告类、告示类等等。并不难。注意今年考的是新闻编译,这方面的知识也要补充。
大作文:用纸条app,平常有空背一些好词好句还是有用的,多打开app看看。今年考的是开放,也不难。
03
总体感受
基英考的几乎都是写作,比较灵活,这也是我报这个学校的原因之一,觉得自己能hold住。写作不好的平常一定注意提高自己这方面的能力。
切记要努力!今年大部分考生在家备考,阻力更多了。我7月份之前除了上课,课余百分之80时间都在图书馆。7月份开始天天在图书馆,每天基本12个小时学习时间,除日常洗衣服洗澡之外。我当时给自己的规定是2个星期准许出去玩一天,大部分情况下也做到了。
你的努力会证明一切,备考过程中我也多次犹豫、担心,但是努力着坚持下来了,最后的结果出乎意料。相信努力之后有收获的要比因为运气差努力没收获的多得多。
想说的话太多啦,就到这吧。考研是一个全方位考验人的过程,遇事分清轻重缓急,多多思考做事的方法、每道题型的本质,专注于每一个过程!
初试400分,上岸西外翻硕!做到每天学习12小时!
文章来源:高斋CATTI
发布时间:2020-06-20 14:11
作者:admin
点击:次
|
课程推荐
|