CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读
当前位置: 首页 > 学员经验贴 > MTI翻硕考研 >
MTI经验帖:西安外国语大学高翻MTI口译第四名
文章来源:高斋翻译学堂 发布时间:2019-07-05 14:17 作者:高斋翻译学堂 点击:

《万历十五年》从微观上、从根本上讲述明朝为什么衰亡。书最初是用英文写的,后来黄仁宇自己翻成了中文。英文原题目是:1587, a Year of No Significance. 直译就是:1587,看似稀松平常的一年。当然,今天我给大家分享的去年考西外MTI的经历并不像黄老爷子那样的明快入骨,也谈不上什么成功或者失败的经验,只是趁着这样一个机会,回忆了一下这段旅程,顺便将自己的一些微小所得叙给大家听。

首先给大家一张今晚分享会的结构图,这样你们听到时候心里有个底儿。(直播状态)

好的,让我们进入今晚直播的主题。我是去年毕业之后就去了深圳工作。然后在实际的工作过程中,知道了翻译是自己喜欢的事儿,或者说是兴趣所在吧。所以就有了回学校进一步学习的念头。这大概就是我选择考研的一个非常重要的理由吧。那我当时就在思考,既然想考研,那要考哪里呢?——要考专业的外语院校。那到底是哪一所呢?当时立马想到的就是西外。其实这里面也是有好多好多的故事,今天时间非常有限,只讲其中一点。选择西外是因为之前去过一次,代表学校参加海峡两岸口译大赛的决赛。然后比赛的评委老师基本都是西外高翻学院的,赛后他们会对整个比赛做一些点评,然后对每个选手也会有非常针对性的点评。这些老师我觉得和Joy的老师一样,都是对翻译有相当相当深厚的理解,而且点评也非常非常的专业,所以对学校算是一见钟情吧。这次在西外的比赛也给我留下了非常好的印象。但当时并没有考西外的念头,甚至没有考研的念头,只是一年之后想到要考研的时候,西外给我的那种美好回忆才重现在脑海当中,让我决定回去找她。另外,是因为喜欢西安这座古城,有古城情节,所以当时要考哪里就基本敲定了。

接下来就是每一科复习的具体情况。

首先是政治,我考了72分。使用的参考书是《蒋中挺》考研政治那本厚书,接着是《肖秀荣八套卷》,最后一个阶段是用的《肖秀荣四套卷》。你们也都听说了,去年四套卷命中非常的大题。但今年会是如何,也不好讲。

政治一共两个题型———选择题目和论述题,我自己的话是把大多数精力投在选择题上,因为后面的论述题大家分数都不相上下,拉不开差距,所以除了考研前的最后一周,我基本都是在看选择题,也就是在看政治的基础知识点。然后这些基础知识中的也有重点,就是哲学和毛概这两部分,看一下历年的真题也会发现,这两部分考的比重比较大,尤其是毛概(原因你懂的)。后面的近代史,我基本没怎么看,因为平时经常看晚清相关的一些东西,考试的内容也就成了非常基本的常识性的东西了。最后一本思修和法律基础考的也不算多,大多也是一些不看书都能猜得出的常识性的东西。当然每个人的情况不同,要根据自己的实际情况来安排。

说这些是想让大家知道政治的重点所在——选择题是重点,选择题中的马哲和毛概是重点。当然每个人的情况不同,重点的选择也会稍稍有些不同。这仅仅是我的一家之言。

后面的论述题,我大概背了一周左右。要保证每一个话题都要有话可说,然后在答题的时候呢,要把这些你背过的东西和所给的题干结合起来阐述,水乳交融在一起,千万不要写成两张皮。

然后是英语基础。西外英语基础的题型是全国奇葩,独步天下,有些同学可能平时接触比较少,所以一不留神就容易倒。很多人最后没有搞定,原因不是翻译和百科这些大的科目出了问题,而是这里出了问题,竟然没有及格!

这门课程的题型,大家也应该都有看过,可能有些同学还不是太清楚,需要再啰嗦一下。题型有:完形填空,句子重述,改错,文章综述,及英文写作。

  首先是完形填空,句子重述,改错。这三道题我是用的《英语笔译综合能力 三级》黄源深 外文出版2006。这本书里面的一些练习题基本和西外这门课吻合,完型填空也是没有选项直接填写的那种,然后也有句子重述和改错,非常好用,推荐大家这本书。

然后是文章综述,也就是Summary那道题。我用的是《英语口译综合能力 三级》外文出版社 2009。之前考口译的时候用过这本书,口译综合考试中的Summary是将听到的文章总结出来,而西外这道题是将读到的文章总结出来,其实是一个道理。 所以Summary这道题基本上是用的这本书。

英文写作,我没有用什么参考书,西外考的话题基本都是社会热点,所以就跟着热点写,每周写一篇,尤其是到了11月,12月要多写,要保持手感。另要注意的一点是:写完要让老师帮忙看看,有时候自己发现不了问题,觉得写得特别好,其实问题很多。窃以为,“文无第一,武无第二”是世人的通病。谨记谨记。

英语基础这门课我花的时间不多,每天有时间就练一练,没时间就不练,最后考了70分,属于一般吧。如果有同学基础不是太好的话,可以从7月就开始练习积累。

接下来一门是翻译。我的得分是125。西外给的官方参考书是《汉英时文翻译》《英汉新闻翻译》、《汉英新闻编译》。我一本都没有看。资料都是自己找的。一会儿跟大家讲。

这门课首先是词条翻译。西外的词条主要都是时事类型的,我的参考是微信公众号:中国日报网双语新闻。每周都会更新国内外的热词,都是总结好的,拿来就可以用。我的复习进程是每周看一次,而且到了最后几天,要把之前看过的内容翻出来复习。在整个过程中呢,看过的东西会经常忘,大家可能也都有这种情况,很正常,所以要及时地回头复习,背过的东西要复习,否则都会忘记。

接着说篇章翻译。西外一共有四篇,题量不少。我用的参考书是:庄译传老师的《英汉翻译简明教程》外语教学与研究出版社2002。复习过半,到了后期,又在网上找了一些与时事有关的讲话,比如《习近平主席在G20峰会欢迎宴会致辞》西外比较喜欢考政治和经济以及科技这方面的,当然也不局限于这几类,大家每个话题都要准备到。

翻译这门课我最后考了125。本来计划130,但很多时候就是这样,你计划考120,其实最后可能是110,所以大家要把自己的目标定得稍微高一些。翻译这门课可以跟着高斋翻译学堂的Joy老师学,绝对能学到很多意想不到的知识,提高备考学习效率。 

最后是汉语写作和百科知识。这门课我考了118。基本是跟着指定教材走的,因为考试也大部分是这两本书上的。然后在具体的准备上,我觉得重点应该放在名词解释上。后面应用文写作和议论文写作大家分数也拉不开。

名词解释的话,我把指定教材看了两次。两次过后就基本明白每个知识点中有哪些要点。且要注意:评卷给分的时候,并不是看你写了多少,而是你踩到点了没有,所以在复习的时候,具体到每个词条中的解释信息,都要挑重点的东西来记忆。另外在实际的考试当中,也一定不全是书上的内容,肯定会遇上没有见过的词条,当然是少数。 遇到这种情况怎么办呢? 一个字——编。 因为不管写得多差,也总比空白强。

接下来是应用文写作,我是在网上找了一些模板,自己要看熟练,然后考试的时候尤其要注意格式,格式写对了,内容还能说得过去,分数也就上去了。

最后是议论文写作。汉语写作的的话我也没有什么准备,直接就上去了,但大家千万不要学我,所以这门考得不好,才118。虽然没有准备,但想说的一点是:大家最好不要看《高考作文》因为高考作文是高中生的思维表达水平,而研究生考试考察的是成年人的思维和表达水平。所以果断放弃《高考作文》吧。建议大家看凤凰新闻的评论栏目。学一学新闻评论员在针对一个话题或者事件时是如何展开叙述,如何推进自己表达的。

大概就是这样一个情况。我考研只有两个多月的准备时间,但现在才6月底,所以你们在时间上是有非常大的优势。最后我们这些学长学姐也会援助你们(我考研的时候,西外的学姐给了我非常大的帮助)所以总的来说:你们是天时地利人和,大家要好好把握!

好,谢谢大家!希望你们能够勇猛精进、乘风破浪,在年末的考试中拔得功名。

高斋翻译1.jpg

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050