非英语专业,有考CATTI的必要吗?
首先给说下,现在非英语专业考CATTI的人越来越多了,只要自己喜欢英语,对英语、对翻译感兴趣想要学习都可以,兴趣是最好的老师。并且通过学习英语来考个证,也是对自己翻译水平的肯定。很多开始学习翻译的非英语专业学生同学都会有这样的问题,不过万事开头难,等你了解CATTI证书之后就知道该如何备考了。
我们学员考过的不少是非英语专业的,以下都是取自我们高斋翻译学堂通过学员提供的经验贴。
既然想知道考过CATTI三级笔译(三笔)的人都是什么水平,就让大家看看一些通过CATTI三级笔译(三笔)的人的自我介绍哈,有图有真相,话不多说,先睹为快:
1. 首先简要说下我的背景,不是211,也不是985的一名普通二本英专准大四生,一直以来很喜欢英语翻译,觉得翻译是一种挑战但也是一门乐事,今年下半年备战MTI,过了CATTI三笔无疑是强心剂,让我信心大振。
2. 我大学学的是工科,非英语专业,这是我的不利因素之一。大学毕业时,英语水平是六级,也不高,而且毕业后有十余年没碰过英语,这是我的不利因素之二。另外现在已年过30,记忆力已远不如从前,这是我的不利因素之三。不过因为近两年辞职做了全职妈妈,白天把孩子送到幼儿园之后,回家做完家务,剩下的时间都可以用来学英语,准备考试,这是于我有利的一点。
3. 本人MTI研一就读,本科也是翻译专业的,但是这是我第一次考CATTI三笔。班上大部分同学都参加了去年11月份的人事部二笔考试,我是唯一一个考三笔的。在我本科的时候,老师就让我们去参加这个考试,班上也有同学去了,我当时就觉得自己水平过不了二笔,三笔证书也没什么含金量,就想着什么时候感觉自己可以过二笔再报名。
4.先来介绍一下情况,大二非英专,理工科,裸考四级594,六级576,都不高,四级阅读低,六级写作低。
5.我是学化学的,刚刚晋升辣妈行列。在休产假的时候想着要不要考个证,油多不坏菜嘛。5月份的时候第一次考挂了。实务仅有53分。昨天看了CATTI三笔笔译成绩,大吃一惊,实务考试在把英译汉的第一句话就完全翻错的情况下,竟然过了,不但过了,而且还并不是踩线过,非常开心。
6.我是一名医学专业的大三学生。三笔虽是低空飘过,但仍有一些话想对考CATTI的非英专同学说。作为一名医学生,课外能够自己支配的时间很少,因此高效以及选择合适自己的学习方法对备考显的尤其重要。
7.我是今年5月份参加的catti笔译三级的工科在读研究生,以综合84分实务62分的成绩飘过, 坦白地说,我不是那种考前靠突击的考生,我更喜欢用平时的习惯来给自己的能力加分。我这次考试可以说是裸考,毕竟考前我还有其他本专业的事要做,所以没有时间来准备考试。
8.我是一名电气专业的研究生,参加了2016年5月的CATTI三级笔译考试,第一次考,综合63分,实务67分。通过了CATTI,也通过了翻译公司的试译稿件。
9.CATTI三笔分数出来了,67和63,低空飘过,但还是很开心,毕竟我太在乎这个考试了。首先说说我的情况,14年研究生毕业,已工作,非英专,工科女。
10. 我是中国社会科学院法律硕士在读。非英专,但英语底子还不错。大学英语四六级裸考,分数是574和452。可以看到六级分数还是很低的。但是考研英语一认真复习,考了80。第一次得知catti是在大二的时候,当时上过一个catti面授班,但由于自己是零基础学习,效果并不好。研二过司考后,想考含金量高一点的证,加上自己又喜欢英语,于是选择了三笔。
从以上通过CATTI三级笔译(三笔)包括有各类水平的,笔译在读研究生,普通英专生,非英专生,已经工作的,总之都是对翻译感兴趣,愿意发时间精力去学习,最终都如愿通过考试了。
CATTI翻译专业资格(水平)考试已经正式纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。设立这一考试的目的是为适应我国经济发展和加入世界贸易组织的需要,加强我国外语翻译专业人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力,同时进一步规范翻译市场,加强对翻译行业的管理。
CATTI考试分为综合和实务两门考试。综合这门考试主要考察的就是单词和语法,实务这门就要学学翻译技巧和思维了,如果要考口译,建议从笔译三级开始,毕竟笔译是口译的基础,翻译需要日积月累,需要做个杂家。翻译类型分很多,就备考catti而言,根据历年真题,政府工作报告,白皮书,领导人演讲都是备考的素材,而这些资料对于刚入门的同学来说,有专门的老师带着学会更好些,不然会茫茫不知所然。
接下面给介绍下CATTI该如何备考?
根据学员的经验帖和我自己的一些考试经验,给大家汇总的最全的CATTI二三级笔译备考资料推荐和经验帖:
一、实务备考资料推荐
1. 官方教材:
学员原话:“我非常兴奋的买了CATTI所有官方教材,还在网上看了很多经验贴。”
Joy有话说:CATTI官方教材有点难度,而且没有翻译思维的解析,如果你时间有限,不建议每一篇都看,当然考后你如果想好好学习下,教材还是很好的学习资料。
考过的学员说:《英语笔译实务》教材是根据话题来编的。一个单元讲一个话题,比如旅游,经济,环境保护等等。有课文讲解、笔译技巧和强化训练。归纳得还是挺全面的,可以让你对笔译的方方面面有比较整体的把控。认真做肯定会有收获。
配套练习的讲解还比较详细。缺点就是选的很多材料偏老,内容偏多但是不够精,全部做完要花很多时间。官方教材里面还包括一本《笔译常用词语运用手册》:这个算是《英语笔译实务》的超级浓缩版,十六个单元,一个单元一个话题,汇集了笔译常用词汇和常用表达句。
高斋翻译学堂雒老师Joy有话说:如果时间有限,还是根据CATTI出题方向和取材多看相关双语文章,官方教程以后有时间了可以看看,提升下翻译水平。
2.翻译思维的学习:
翻译思维的书籍推荐:
Joy有话说:书籍选择2本足够了,很多书籍的翻译思维都差不多,所以认真咀嚼翻译思维,不要贪多,一本书每看一遍都会有新的收获,俗话说的好,书读百遍,其义自见。
A. 汉译英:
《中式英语之鉴》(看完就知道很多翻译细节,比如时态的省增译,双动词的处理等等);
《非文学翻译理论与实践》(前面这两本书是我学汉译英学到了很多东西,我的汉译英学习基本就看过这两本书,有一些我积累的翻译思维是来自这两本书的,当然是我是通过大量的翻译和花费了时间和精力才从现象中总结出本质和规律即翻译思维)。
《通过翻译学英语》:这本书真心好。我看年会员以及往年学员的汉译英,最常见的问题就是啰嗦的啊,本来一个短语就可以表达清楚,他非要写一个句子,本来一句可以表达清楚,他非要写成两句。所以这本书很值得看看,看完你就会明白什么是简明英语了。
CATTI笔译和MTI翻硕书单:
许渊冲《翻译的艺术》;
思果《翻译研究》;
平卡姆《中式英语之鉴》;
庄绎传《翻译漫谈》;
庄绎传《汉英翻译五百例》;
庄绎传《英汉翻译简明教程》;
李学平《通过翻译学英语》;
冯庆华《实用翻译教程》;
钱歌川《翻译的技巧》;
张培基《英汉翻译教程》;
王恩冕《大学英汉翻译教程》;
李长栓《非文学翻译理论与实践》;
叶子南《高级英汉翻译理论与实践》;
乔萍/翟淑蓉/宋洪玮《散文108篇》;
张培基《英译中国现代散文选一二三四》
B.英译汉:
冯庆华:《实用翻译教程_英汉互译》(这本书是我看过的最早的一本翻译书籍,当时买的是二手书,我入门的翻译学习就是靠的它,里面讲了很多翻译处理方法,但是很多是文学的,所以如果要备考catti,你只需看看例句,不需要记住例句);
庄绎传《汉英翻译五百例-汉英翻译应注意的问题》;
翻译思维的课程推荐:当然是上我们高斋翻译学堂的了,好评就不多说了,经验贴里面一大堆,群里面学员的好评也是一大堆,真正想学的人没有说不好的。总之,是非常透彻、最详细、实惠的翻译课程了。学员原话:“事实证明,老师的课程非常关键,尤其是汉译英部分。”
注意:如果你觉得看书费劲,最好的办法是跟着我们学习,这些翻译思维我们都有结合最新热点话题进行翻译练习讲解。大家可以通过大量练习不断掌握这些翻译思维,提高双语表达能力。
二、CATTI汉译英
1. 网站推荐:高斋翻译学堂http://www.gaozhaiedu.com,这个网站一直更新MTI和CATTI等学习资料,一键收藏即可查找相关学习资料!包括CATTI、MTI、考研英语、专四专八、英语四六级等考试资料与资讯,还有最新领导人演讲及双语报告和白皮书双语,外刊等等。
2. 汉译英练习资料:
报告+白皮书+各大公司介绍+各大城市省份介绍+人物介绍+CATTI二级笔译和三级笔译出题从上半年开始感觉换方向了,不爱考演讲致辞讲话了,不过万变不离其宗,去年即18年11月CATTI二级笔译互联网(取自一本书,不方便发,大家明白)。
那篇是我们18年全年班第25天讲过的类似话题,当时我讲的素材是互联网白皮书,因为我觉得互联网一直是这几年的话题,所以练练最好,果不其然,这次考了,上半年的一带一路我们也练习过,这个话题自从xi提出后就一直很火。
我每年全年班都会讲一些,因为怕考到,上半年果然考到了,下半年CATTI三笔又提到了一带一路的翻译,如果你是学员,再翻译错了,就真的需要好好反省下啦。
A.报告白皮书:工作报告被称为汉译英翻译练习的“圣经”,时政类翻译素材的首选,还是需要动手翻译,学习句型表达的。白皮书有的好几年更新一次,而且大同小异!
这类型的资料该看就要看的,毕竟是每年CATTI考试的题源呀!比如这次CATTI三笔虽然考的是河南的介绍,但是这篇其实很多句型和工作报告和演讲致辞一样的,18年即去年CATTI和MTI全年班113天和114天专门讲过这种句型。
B.演讲致辞:18年5月CATTI三笔实务文章来源15年中国煤炭网的《未来煤炭卖给谁》,二笔文章源自报告15年《推动共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的愿景与行动》,一笔题源是15年在新加坡国立大学的演讲:《深化合作伙伴关系共建亚洲美好家园》。
今年题源都取自前几年的文章,看来我们在关注当前的时政热点时,还需要把近3年的演讲温习一下!一般会考热好几年的话题,而且是人类关注度最高的话题,比如环保、互联网、一带一路、中国文化等等。
3. 白皮书和报告演讲致辞获取方式:
a.关注公众号:高斋外刊双语精读 后台就可以获取
b. 高斋翻译学堂网站:http://www.gaozhaiedu.com 有近几年的演讲和致辞。
C.通用文本:一是自己汇总网站上的(我们去年资料班汇总了不少,今年年会员和下半年100天冲刺班继续汇总)。二是看看教材里面的,比如人物介绍,地方介绍,反正很多简单的题材还是需要练习的,太难的就算了,法律合同,施工之类的等考完了有心思了再去看吧;今年一笔的实务是中国商飞公司的介绍。去年的三笔是公司介绍。
4. 环球时报网:globaltimes.com 18年11月CATTI真题出题方向。
5. 金融时报回译:18年5月CATTI真题出题方向。
三. CATTI英译汉
一般取自纽约时报、卫报等外刊,所以需要看这些资料。
A. 纽约时报:蛐蛐英语网(www.qqenglish.com)
B.卫报www.guardian.com 高频英译汉取材网站,这几年特别爱去卫报上的文章。
C.金融时报中文网:http://www.ftchinese.com/story/001072107。
D. 经济学人双语:可可英语上有,不过译文批判地看,还有APP经济学人商论,译文也批判地看,有的不是特别严谨。
实务就是要多动手多练习。只有多练技巧才是自己的,不然看千百本技巧书都没用。考试的时候,都是潜意识的感觉怎么翻译,只有多练,技巧变成你的潜意识,也许你不知道你用的是什么翻译技巧,但是你就是可以翻得很好。
高斋翻译学堂雒老师Joy有话说:
该如何看这些资料:
1.精译(每天坚持自己先翻译200-500字,再对照,再认真学习词汇,单词,句型,翻译思维等等);
2.泛读每天1-3篇:
A.双语对照的泛读,首先试译,也就是大脑里面过一遍该怎么翻译,然后迅速对照译文看看,再稍微学习下。
B. 迅速看汉语的文本资料,然后再找一些英语相关的素材,看英文里面是怎么介绍这个话题的,这样才能把两种语言对接起来。