历年真题 行业动态 考试报名 公司最新活动
公众号:高斋翻译学堂 公众号:高斋外刊双语精读
改革开放40周年,60句古语中英对照|CATTI和MTI
发布时间:2019-03-15 13:52 作者:高斋翻译学堂 点击:

“高斋翻译学堂”雒老师Joy借改革开放40周年给大家分享下古语翻译和讲话警句。

春风化雨,春华秋实。

Heaven rewards those who work hard, and flowers in spring come to fruition in autumn.

事者,生于虑,成于务,失于傲。

Careful planning and concrete actions lead to success, while complacency results in failure.

天下大同,协和万邦。

All people under the heaven are of one family and all nations should live in harmony.

行之力则知愈进,知之深则行愈达。

Practice enriches knowledge. More knowledge leads to better practice.

艰难困苦,玉汝于成。

Success only comes through hard work.

治世不一道,便国不法古。

There is more than one way of governance and the ancient way is not the only way to govern a nation.

周虽旧邦,其命维新。

Even an established nation like Zhou still regards self-renewal as its mission.

察势者智,驭势者赢。

Those who recognize the trend are wise and those who ride the trend will win. 

中国有句古话,“兄弟同心,其利断金”。

A Chinese proverb also says, "When brothers are of the same mind, they have the power to cut through metal." 

中国古人说:“交得其道,千里同好,固于胶漆,坚于金石。

As an ancient Chinese saying goes, “A partnership forged with the right approach defies geographical distance; it is thicker than glue and stronger than metal and stone.” 

德国谚语说,一个人的努力是加法,一个团队的努力是乘法。

A German saying goes to the effect that, "Those who work alone, add; those who work together, multiply."

我们要以“长风破浪会有时,直挂云帆济沧海”的信心,以“千淘万漉虽辛苦,吹尽狂沙始到金”的恒心,推动“一国两制”在香港的实践取得更大成就。

We are fully confident that we are able to "ride the wind and cleave the waves", and achieve even greater success in the practice of "One Country, Two Systems" in Hong Kong through persistent and unrelenting efforts like sifting through sand thousands of times to find gold.

中国俗语称,“艰难困苦,玉汝于成”。

China has a saying, "Adversity makes one stronger, just as polishing makes jade finer."

哈萨克斯坦有句谚语,“有团结的地方,定有幸福相随”。

As a saying in Kazakhstan goes, where there is solidarity, happiness will follow. 

“法与时转则治,治与世宜则有功。

As an old Chinese saying goes, “Order prevails when laws shift with the passage of time; success comes when rules meet the needs of their age.” 

小智治事,大智治制。

 As the Chinese saying goes, people with petty shrewdness attend to trivial matters, while people with vision attend to governance of institutions.

“大道之行也,天下为公。”

As the Chinese saying goes, “A just cause should be pursued for common good.”

 “新故相推,日生不滞。”

An ancient saying goes, “the world moves on in a never-ending process of the new replacing the old.”

上下同欲者胜。

As one saying goes, “success comes to those who share in one purpose”. 

中国人历来主张“世界大同,天下一家”。

The Chinese people have always believed that the world is a commonwealth. 

“明镜所以照形,古事所以知今。”

As the saying goes, “The mirror reflects ourselves and the past sheds lights on the present.”

正所谓“得众则得国,失众则失国”。

As the saying goes, “He who wins over the people wins the country; he who loses the people loses the country.” 

“水能载舟,亦能覆舟。”

There is an old saying: “The water that keeps a ship afloat can also upset it.”

中国人常说,要想富,先修路。

As a Chinese saying goes, build road first if you want to become rich. 

“君子务本,本立而道生。”

As a Chinese saying goes, “A gentleman puts basic principles first, which will illuminate the way forward.”

“志合者,不以山海为远。”

As a Chinese saying goes, “Even mountains and seas cannot distance people with common aspirations.”

“根之茂者其实遂,膏之沃者其光晔。”

As an ancient Chinese scholar once observed, "Only with deep roots can a tree yield rich fruit; only filled with oil can a lamp burn brightly."

“海不辞水,故能成其大。”

To quote a Chinese saying, "The ocean is vast because it rejects no rivers." 

“红日初升,其道大光。”

"The red rising sun will light up the road ahead."

他有一句名言:“攀上一座高山后,你会发现,还有更多的高山等着你去攀登。”

Let me quote one of his famous sayings, "After climbing a great hill, one only finds that there are many more hills to climb."

“相知无远近,万里尚为邻。”

As a Chinese poem reads, "Good friends feel close to each other even when they are thousands of miles away." 

“国之交在于民相亲,民相亲在于心相通。”

Friendship, which derives from close contact between the people, holds the key to sound state-to-state relations.

中国有一句类似的谚语叫做“人心齐,泰山移”。

A Chinese saying contains a similar message, “People with one mind and heart have the power to move a mountain.”

有句沃洛夫谚语说,“每个人都是他人的慰藉”。这同中国人常说的“我为人人,人人为我”是同样的意思。

“Nit, nit ay garabam (Man is the remedy of man)”, says a Wolof proverb. Similarly, there is a Chinese saying to the effect of “one for all, all for one”. 

早在2500多年前,中国古代伟大的思想家孔子就说:“有朋自远方来,不亦乐乎?”

Over 2,500 years ago, Confucius, the great Chinese philosopher, had this to say: "What a joy to have friends coming from afar!" 

“桃李不言,下自成蹊。

As a Chinese saying goes, "Peaches and plums do not speak, but they are so attractive that a path is formed below the trees." 

中国古语讲:“不积跬步,无以至千里。”阿拉伯谚语说,“金字塔是一块块石头垒成的”。欧洲也有句话:“伟业非一日之功”。

An ancient Chinese saying goes, "A long journey can be covered only by taking one step at a time". Similarly, there is an Arab proverb which says that the Pyramid was built by piling one stone on another. In Europe, there is also the saying that "Rome wasn't built in a day." 

“路遥知马力,日久见人心。”

A Chinese proverb has it that, "Just as distance tests a horse's strength, time will reveal a person's sincerity." 

“孔子登东山而小鲁,登泰山而小天下”。

Mencius, another ancient Chinese philosopher, aptly observed, "When Confucius looks down from the peak of the Dongshan Mountain, the local Kingdom of Lu comes into view; when he looks down from the peak of Mount Tai, the whole land comes into view."

儒家倡导“大道之行,天下为公”,主张“协和万邦,和衷共济,四海一家”。

An integral part of Chinese civilization, Confucianism believes that “a just cause should be pursued for the common good” and champions harmony, unity and a shared community for all nations.

中国的先人们早在2500多年前就认识到:“苟利于民,不必法古;苟周于事,不必循俗”。

A Chinese philosopher recognized as early as over 2,500 years ago that one doesn't have to follow a beaten path if he wishes to benefit the people and one doesn't have to observe old conventions if he wishes to get things done.

“天行有常”,“应之以治则吉”。

An ancient Chinese classic teaches that heaven has its own law and those who embrace it will prosper. 

“积土而为山,积水而为海。”

As a Chinese saying goes, "A mountain is formed by accumulation of earth and an ocean is formed by accumulation of water."

天道酬勤,日新月异。

It is only natural that hard work pays off, and it brings changes for the better every day. 

“安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜!”

"If only I could get tens of thousands of mansions! I would house all the poor people who would then beam with smiles(ancient Chinese poet Du Fu)." 

九层之台,起于累土。

“A nine-storey tower begins with a pile of earth.”

不驰于空想、不骛于虚声

we have to avoid the distractions of unsubstantial ideas and superficial fame.

“等闲识得东风面,万紫千红总是春。”

As an old Chinese poem goes, "When I glance at the visage of vernal breeze, I know that a thousand flowers of purple and red set spring aglow."

海南有一首民歌唱道:“久久不见久久见,久久见过还想见。”

To quote the lyrics of a Hainan folk song, "It has been a long time since we last met, and I hope it will be a long time before we have to part."

天道酬勤,春华秋实。

Heaven rewards those who work hard, and flowers in spring come to fruition in autumn. 

老挝人常说“一根柴棍烧不成旺火,一根木棍围不成篱笆”,中国人讲“众志成城”、“众人拾柴火焰高”。

As a Lao saying goes, one piece of firewood does not make high flames, and a single wood stick does not make a fence. The Chinese believe that people, if united, are as strong as a fortress, and flame runs high if everyone adds wood to it.

中国俗语称,“艰难困苦,玉汝于成”。越南有句俗语,“莫见浪头高,放下手中桨”。

China has a saying, "Adversity makes one stronger, just as polishing makes jade finer." A Vietnamese saying says, "Do not put down your oar just because the waves run high." 

改革开放40周年金句

我们这么大一个国家,就应该有雄心壮志。

A big country like China should have a grand vision.

忍饥挨饿、缺吃少穿、生活困顿这些几千年来困扰我国人民的问题总体上一去不复返了!

Hunger, shortage and poverty that plagued the Chinese people for thousands of years have been generally left behind.

坚持把人民拥护不拥护、赞成不赞成、高兴不高兴作为制定政策的依据,顺应民心、尊重民意、关注民情、致力民生。

In considering and introducing a policy, we must first and foremost ensure the backing, approval and endorsement of the people. We must act in line with our people's aspirations, respect their views and ideas, care about their worries and concerns and commit to improving their livelihood.

我们有坚定的政治决心和强大能力维护国家主权和领土完整,祖国的神圣领土一寸都不能分裂出去!

With firm political resolve and strong capability to uphold national sovereignty and territorial integrity, we will never allow any of our sacred territory, not even an inch, to be separated from the motherland!

伟大梦想不是等得来、喊得来的,而是拼出来、干出来的。我们现在所处的,是一个船到中流浪更急、人到半山路更陡的时候,是一个愈进愈难、愈进愈险而又不进则退、非进不可的时候。

A great dream will not come true through waiting or chanting slogans; it can only be fulfilled with hard work and perseverance. We are now in a state very much like sailing to the midstream of a river or climbing halfway up a mountain, as the goings get tough, we must press ahead and there's no turning back.

信仰、信念、信心,任何时候都至关重要。小到一个人、一个集体,大到一个政党、一个民族、一个国家,只要有信仰、信念、信心,就会愈挫愈奋、愈战愈勇,否则就会不战而败、不打自垮。

Conviction, commitment and confidence matter at all times. With these traits, an individual, a group or a political party, a people, or even a country, would always emerge stronger from setbacks. But without them, one would easily give up and lose the courage to fight.

在近代以来漫长的历史进程中,中国人民经历了太多太多的磨难,付出了太多太多的拼搏。现在,中国人民和中华民族在历史进程中积累的强大能量已经充分爆发出来了,为实现中华民族伟大复兴提供了势不可挡的磅礴力量。

The untold sufferings, heavy sacrifices, and heroic struggles of the Chinese people and Chinese nation have fostered a mighty energy over a long course of history. Today, such an energy has been brought out and offers an irresistible driving force for our national refuvenation.

将改革开放进行到底,不断实现人民对美好生活的向往,在新时代创造中华民族新的更大奇迹!创造让世界刮目相看的新的更大奇迹!

We will stay committed to the reform and opening-up and see that our people realize their aspirations for a better life. In this way, we will create new and even greater miracles of the Chinese nation in the new era, miracles that will truly impress the world!

改什么、怎么改必须以是否符合完善和发展中国特色社会主义制度、推进国家治理体系和治理能力现代化的总目标为根本尺度,该改的、能改的我们坚决改,不该改的、不能改的坚决不改。

What to reform and how to go about the reform must be consistent with the overarching goal of improving and developing the system of socialism with Chinese characteristics and modernizing China's system and capacity for governance. We will resolutely reform what should and can be reformed, and make no change where there should not and cannot be any reform.

40年来取得的成就不是天上掉下来的,更不是别人恩赐施舍的,而是全党全国各族人民用勤劳、智慧、勇气干出来的!

What we have achieved in the past 40 years is not God-sent, still less a gift from others. It comes from the hard work, wisdom and courage of all members of the Party and people of all ethnic groups in China.

我们用几十年时间走完了发达国家几百年走过的工业化历程。

In just a few decades, we have completed an industrialization process that took developed countries several hundred years.

在中国人民手中,不可能成为了可能。我们为创造了人间奇迹的中国人民感到无比自豪、无比骄傲!

The Chinese people have achieved what was once impossible. We are immensely proud of our fellow country men and women who have worked an unprecedented miracle.

建成社会主义现代化强国,实现中华民族伟大复兴,是一场接力跑,我们要一棒接着一棒跑下去,每一代人都要为下一代人跑出一个好成绩。

Turning China into a great modern socialist country and achieving national rejuvenation is like a relay race in which the baton is passed down from generation to generation. Every generation must strive for a good score for the sake of future generations.

在中国这样一个有着5000多年文明史、13亿多人口的大国推进改革发展,没有可以奉为金科玉律的教科书,也没有可以对中国人民颐指气使的教师爷。

There is no textbook of golden rules to follow for reform and development in China, a country with over 5,000 years of civilization and more than 1.3 billion people. No one is in a position to dictate to the Chinese people what should or should not be done.

中国特色社会主义道路是当代中国大踏步赶上时代、引领时代发展的康庄大道,必须毫不动摇走下去。

Socialism with Chinese characteristics provides a broad pathway for China to advance with the times and steer the course of development today. We must therefore stay the course.

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050