每年两会,除了代表委员总理部长,还有这样一群人实力“抢镜”。
其实他们行事一向低调,但每年此时他们总会成为网友们热议的话题。
他们就是大家如今俗称的“翻译官”。
今天,英语环球带大家一起研究一下,这些王牌翻译是如何炼成的。
今年两会的王毅外长记者会上,我们又看到了他的身影。
对,就是中间低头记录的这位。
什么,看不清?好,来张特写图。
不熟悉的人还在问他是谁?
熟悉的人已经开始点赞:孙宁果然是实力担当!
回顾这位80后高翻的成长之路,小编只看到了金光闪闪的两个字——学霸!
学霸
孙宁简历
1981年在南京出生。
1993年考入南京外国语学校。
1999年保送北京外国语大学英语系口译专业,其间获第七届21世纪杯全国英语演讲比赛冠军并出版译著三本。
2003年8月进入外交部翻译室;2004年9月公派赴英留学。
后来,我们就开始在各种重要场合看到他的身影。
当然还有那些超精彩又接地气的翻译。例如:
喊破嗓子不如甩开膀子。
Talking the talk is not as good as walking the walk.
(两岸同胞)“打断骨头还连着筋”。
Bones may be broken, but they are not split, because we are compatriots.
(政府削权)“我们要有壮士断腕的决心”。
We should have the determination to cut the wrist like brave warriors.
学霸究竟是如何炼成的呢?听听他自己总结的“笨办法”。
“笨办法”
1、听录音:
初中时要求,每篇课文要听三十遍。我不知道别人有没有坚持下来,我反正照做了:每天晚上捧着随身听(那会儿还没有复读机),听一遍在纸上划一道杠,直到划满六个“正”字。
虽然不能说每遍都精神高度集中,但那么多小时听下来,对语感是一个很大的提高。当然,录音质量一定要高,最好是英语是母语的人用正常速度录制的。
2、抄句型:
老师上课要大家口头轮流造句,下课还要付诸笔头,造一页纸、大约十来句。我的句型就是这样学来的,一点秘诀都没有。当然,抄的时候不能“有手无心”,当时抄错是要重罚的。
3、默读:
平时做题、温书总是喜欢读出声来。时间一长竟有了意想不到的收获:语感比同龄人好了许多,应该得益于此。用功,再加上点巧劲,进步会更快。
关于听力的训练,孙宁还有经验要分享:“在北外前两年每周都要考听写:一篇短文,慢速听两遍要求全记下来,包括标点符号也要根据语法知识补上,这样理解、拼写都考到了,可谓一举两得。难一点的是五分钟常速新闻,不管听多少遍,只要一小时整理出一篇播音员可以照着念的文字稿,要求一字不差。”
小编严肃脸敲黑板!重点来了,重点来了,重点来了!
话说我们每周末推送“慢英时间”,永远都有同学留言:“如果加上中文翻译就更好了!”
小编的内心是崩溃的……同学们,对照看看王牌翻译的成功经验,这才是“慢英”打开的正确方式:
至少听三遍
1、第一遍:
不看文稿,看看自己能听懂多少,能记下来多少;
2、第二遍:
补充第一遍没有记完整的部分,看看全文是否通顺,意思是否已get;
3、第三遍:
对照文稿,核对自己听写的是否正确,假如有不认识的词(往往也是听不出来的部分),请查字典!
很枯燥是不是?比对照中英双语文稿随便听一听要“苦”多了,是吗?
再听听孙宁怎么说:“以为学英语有捷径,那就错了。有的办法虽然“笨”,只要持之以恒就一定有效果。”
他还说:“英文再好的人,几天不说不用,就会生疏。每天应留出半小时以上时间,心无旁骛地读几段英文报纸社论或文章(社论往往是精华),精听几段整点新闻,泛听感兴趣的材料,这是提高和保持英文能力的基础。工作再忙,半小时时间,挤挤总会有的。”
和孙宁一样,翻译水平一流,在网友当中人气很高的还有她——张璐。
改行成功
张璐简历
1977年出生,济南人
1993年从济南燕山中学保送到省实验中学
1996年进入外交学院学习国际法
2000年毕业后因兴趣改行做了翻译
虽然是“半路出家”,但是截至去年3月,张璐已连续7年担任两会翻译的重任。
除了再次用上“实力担当”这四个字,小编已词穷。
一段视频带你们感受一下她的翻译功力
难怪有才华的网友为小姐姐张璐配上了这样的霸气台词:“你随便说,翻不出来算我输。”
张璐曾经描述她在外交部的工作状态——“有点上学时的感觉”,“每天要很早起床,要听BBC(英国广播公司)、VOA(美国之音)等充实自己。晚上回去要做功课,总结、回顾当天翻译的东西……”
再次划重点:不努力的人总是各有各的借口,而成功者的经验都很相似。
学习英语没有捷径,只有持之以恒啊,同学们!
外长身边的高翻是这样炼成的
外长身边的高翻是这样炼成的|CATTI和MTI
发布时间:2019-03-15 13:51 作者:高斋翻译学堂 点击:
次
|