医疗卫生
Guidance for the use of English in public service areas
Health and medicine
翻译方法和要求
一.医疗卫生机构名称
1. 医院译作Hospital;诊所、防治所、卫生室、医务室等译作Clinic;疗养院一般译作Sanatorium,也 可译作 Convalescent Hospital;护理医院一般译作 Nursing Home,也可译作 Nursing Hospital。
2. 医院的分院译作Branch Hospital,用of连接所隶属的总院名称;也可采用“总院名称,专名+ Branch”的译写方法,如:华山医院宝山分院Huashan Hospital,Baoshan Branch。
3. 大学附属医院需要译出隶属关系时,“附属”译作Affiliated;也可省去不译,将大学名称置于医院 名称之后,中间用“,”隔开。如复旦大学附属中山医院,可以译作Zhongshan Hospital Affiliated with (或to)Fudan University 或 Zhongshan Hospital (The Affiliated Hospital of Fudan University),也可 简译作 Zhongshan Hospital,Fudan University。
4.医保定点医疗机构译作 Medical Insurance Designated Hospital 或 Medical Insurance Designated Clinic;医保定点药房译作 Medical Insurance Designated Pharmacy。
二.医疗服务信息
1. 中医译作 Traditional Chinese Medicine,可以缩写为 TCM。
2. 门诊部总称译作Outpatient Department;急诊部总称译作Emergency Department;门、急诊部 的分科诊室一般译作Department。住院部总称译作Inpatient Department或Inpatient Ward;住院部 的分科病房一般译作Ward,也可译作Department。如:门急诊部的血液科可译作Hematology Department,住院部的血液科可译作 Hematology Ward 或 Hematology Department。
3.译写较大规模的门急诊部和住院部时可采用复数,如:门诊部Outpatient Departments。
4. 门、急诊部及其分科诊室名称中的Department在标志用于指示处所时可以省略,但在标志用于 指示方位时应当译出,如血液科:在设置于血液科诊室门口的标志中可以简单译作Hematology,但在设 置于候诊区域指示血液科诊室所处方位的标志中则应完整译作Hematology Department。
公共服务领域英文译写规范
译写规范:医疗卫生|CATTI和MTI
发布时间:2019-03-15 13:50 作者:高斋翻译学堂 点击:
次
|