最近除了做翻译和CATTI冲刺班,我抽空看了一些书籍。今天在公众号“高斋CATTI”给大家分享一些读书笔记。
Have taken to doing sth
养成了干某事的习惯
我之前在某平台分享了张培基散文中这样一句:
我爱花,所以也爱养花。
I love flowers and hence have taken to growing them.
评论区很多人问take to怎么理解?
我们看看柯林斯词典中的解释吧:
A. PHRASAL VERB(尤指短时间接触后)喜欢上,喜爱If you take to someone or something, you like them, especially after knowing them or thinking about them for only a short time. 例句:Did the children take to him?孩子们喜欢上他了么?
B. PHRASAL VERB 养成(做……)的习惯If you take to doing something, you begin to do it as a regular habit. 例句:They have taken to wandering through the streets arm-in-arm. 他们养成了挽着胳膊逛街的习惯。
在今天这里很明显是取B层意思,常见用完成时,表示(已经)养成了,因此have taken to growing them的字面意思就是(已经)养成了养花的习惯,也就是“爱养花”的意思。
中文重直觉和渲染,英文重事实
彭萍是北京外国语大学教授,主要研究领域为文化研究、翻译学、英语教学、商务英语等。主要著作有《实用旅游英语翻译》《实用语篇翻译》《实用英汉对比与翻译》《实用商务翻译》。
先推荐大家看看彭萍教授的《实用语篇翻译》,书中讲解比较细致,一些容易翻错的地方都有详细的解析。
这本书作者反复强调的一点就是“简化处理”,她提到:本篇使用了反复、对仗、排比等手法,在用词方面也比较讲究,反映了中国人的思维方式。翻译时要考虑到中英文思维方式的不同,英文更注重事实,所以有些重复的地方在译文中要简化。
我们看看下面这两句:
茶为国饮。国人钟爱茶,从南到北;国人爱喝茶,从古至今。
Tea is drunk throughout China. The Chinese have been showing their love for it since the ancient times.
现代的茶馆也同样热闹,真正是小小茶馆,大大社会;小小茶馆,大大文化!
Today's teahouses are lively places too. A teahouse can be likened to a society and a culture.
显然,作者没有把“从南到北”“小小"“大大”和“茶馆”翻译出来,而是选择了省译。
第一句中省译是因为The Chinese就说明是“从南到北”,没必要重复翻译,不然会不地道,而且会造成句子冗长。
第二句中使用“小小”和“大大”是起到渲染气氛的作用,但实际上是用来对比“茶馆”和“社会”的。
在这本书中作者多次提到汉语注重直观,爱用一些词来渲染气氛,结果有些句子会出现语义重复的现象,在翻译时要简化处理。
还比如书中这句里的“难以自拔的情况”与“沉溺于”语义重复,只需要翻译出“有些教师和家长总会遇见个别孩子沉溺于电脑网络等虚拟世界”这个事实就可以:
现在,有些教师和家长总会遇见个别孩子沉溺于电脑网络等虚拟世界难以自拔的情况。
Nowadays, some children are found by their teachers and parents addicted to such a virtual world as the Internet.
看完这篇后,大家也可以看看我之前发的这两篇:
如果你阅读完本文有所收获,
那就关注公众号“高斋CATTI"吧!最后再送大家个福利!
(270页)高斋外刊双语精读笔记汇总版(考研精读笔记,PDF)
34套历年CATTI三笔二笔一笔实务真题(PDF)
17年-21年政府工作报告中英对照(已划重点)
(300页)超全的CATTI普及贴与备考资料汇总
(60页)高斋100句政府报告易错翻译批改解析
加微信gaozhai16(扫下图二维码),备注「CATTI」就可以领取