#背景介绍
大三英语专业,从2017年五月到2018年五月,很幸运的通过了二笔和三笔,虽然我觉得通过二笔有一部分靠的是运气。#背景介绍:大三英语专业,从2017年五月到2018年五月,很幸运的通过了二笔和三笔,虽然我觉得通过二笔有一部分靠的是运气。
#备考心得
首先说说综合这一门,二笔和三笔的题型是固定的。第一二题分别是近义词替换和选择正确的词义,第三题是语法,然后是阅读和完型
三笔的话,当时看经验贴大家说要达到专八词汇量,其实我当时考的时候,因为同时在准备专四,所以只背了专四词汇,最后也考了73分,现在看来,三笔的综合可能没达到专八词汇,但是也不排除个别很难的词汇。
二笔,因为同时也在准备考研的缘故,所以背了华研专八词汇和GRE词汇,华研专八每个list后面有自测,这个很符合CATTI考试的第一题,总之,综合就是多背单词多背单词,背得越多。做起题来,越得心应手,而且我觉得二笔综合难度好像在下降。
阅读:我练过星火专八!然后三笔的时候也练过叫综合800题的一本书(但是不推荐购买)
#实务,我二笔实务也只有60分,擦线过。算是比较幸运的了,下面来说说用书和心得吧~
英译汉,我考二笔,三笔的时候都看过这本书武峰的12天,大概看了四遍,刚开始看的时候,不会融会贯通,翻译起来很生硬,后面看多了加训练,就觉得翻译的还是人话,看完理论部分。我训练的资料,买的是高斋翻译学堂Joy老师班,我只想说,真的太物超所值了,打印了一堆资料(花了我不少银子)。因为时间有限,我每天都会视译英译汉部分,然后再对照老师的译文,看看自己那里翻译的不好,如果是句子结构翻译错了,我都会拿出小本本记下来。(如果大家不想搜集资料的,可以试试,老师是韩素音的得奖者,水平很好的)
汉译英部分,三笔三个小时翻译两篇,时间很充足。但是二笔是三个小时翻译四篇,如果太做慢了,时间就会不够。最开始三笔的时候,我练完了政府工作报告,这也给二笔打下了基础。我二笔用了两个资料,一个是真题,另一个就是高斋翻译学堂Joy老师的资料。我练了6年的真题,每天下午都会做一套,练真题的主要目的是为了搞清楚句与句之间的逻辑结构和句式。高斋的资料主要是练题型和积累,高斋资料的汉译英部分都是选自政府工作报告,白皮书和公司简介上面的,很有针对性,可以节省时间,少走很多弯路。我考三笔的时候遇到过公司简介,但是二笔还没遇到过。我练习的时候,也会把重难点做好笔记,然后第二天早晨读,背。达到可以口译出来的效果
总之,资料不在于多,在于精。多读,多看,精华部分自会呈现。
另外的书籍推荐:李长栓《非文学翻译理论》
字典:英译汉一定要带银白色大本的字典,不然像人名,地名这样的词汇就很难查出来了。比如,今年二笔就考了吴哥窟。
#总结的话语
暂时就分享这样多了,最后真诚的希望大家都能过CATTI考试,没有通过的,也不要气馁,多坚持,总有一天会得到回报的。加油!
CATTI经验贴:英专大三过二三笔,资料在精不在多
文章来源:高斋翻译学堂
发布时间:2019-07-06 09:45
作者:高斋翻译学堂
点击:次
|