CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读
当前位置: 首页 > CATTI > CATTI备考经验 >
CATTI二笔经验帖:非英专过CATTI二笔怎么做到?
文章来源:未知 发布时间:2021-08-24 11:25 作者:雒老师Joy 点击:

图片

高斋Joy有话说:

图片
往年我们征集了几十份经验贴,但是好多没发出去。这次我们就征集一些发大家看看哈。这次三笔我们征集的是综合70分以上的,二笔没限制。

学生有英专的,有翻硕的,有非英专的。也欢迎已经工作了的学员投稿(先私聊确定了再投稿,不接受未预约投稿)。今天发一篇大家看看,希望大家喜欢!

CATTI二笔经验贴

 

图片

01

个人情况

我是西安外国语大学法语专业2019级的一名学生,2021年全国大学生英语竞赛特等奖,四级598,六级589,都不算太高,专四还没有出成绩。

我在2020年11月一次过了三笔(综合77,实务62),当时报今年6月的二笔就纯粹抱着试试看的心态,因为考试时间刚好在英语专四后一天,再过一周还有法语专四,所以我也不可能分配很多时间和精力给到二笔,压根没想到会过。

看到自己成绩的那一刻,首先是不可思议,之后再仔细想想,也在情理之中,毕竟翻译是我所热爱的,并且自己也付出了非常多的努力与汗水。在此过程中,高斋公众号、微博的推文以及CATTI和外刊精读课的资料很大程度上助力我通过了考试。

02

笔译综合能力部分

题型:100道选择题。单选60分(20题词汇和语法+20题同义词替换+20题改错);三篇阅读30分(每篇10题);一篇完形填空10分(20题)

综合主要就是考察词汇量,二笔的题会涉及到大量专八和GRE的词汇,单选里有很多词看着眼熟,但和其他选项混在一起就是没办法确定到底是什么意思的,这次不确定的基本都蒙错了呜呜呜。我平时算很注重词汇积累的了,随时随地遇到不认识的单词都会立马查,这样多重复几遍下来会记得比较牢。

具体单词学习的方法是这样的,我用的是金山词霸,查一个词我会把牛津、朗文、柯林斯所给的英文释义都看一遍,对比其中的nuance,之后再通过例句学习它和介词的搭配及习惯性用法,这样的话不仅记单词效果比较好,还可以把他们运用到写作与翻译中,真正地用起来。

阅读篇幅每篇都比较长,原文有的部分也比较晦涩难懂,我的策略是一定要先把题目和选项看完,再回文章快速定位,这样可以节省很多时间。不然先读文章的话看到最后很可能已经忘了前文的一些细节。

完型题型跟高考的那种选择差不多,难度也比较常规,个别选项会有迷惑性以及短语辨析。

下面推荐基本我之前有看过的书和公众号:

1.《GRE高分必备短语搭配》 陈琦

作者基于历年GRE考试的阅读文章和填空题精选了最常见的365个短语搭配,给出每个搭配的中英文释义,给的例句质量也都非常高,会包含大量其他的GRE词汇。为巩固记忆,在每个单元后还配备了练习。

所以相比传统的纯单词书,我在学习这本书的时候体验感会好很多,都是在语境中学到了很多新单词,会更容易坚持。而且如果实务中可以合理地运用一些这本书中的短语,也会很吸引阅卷老师。

2.《高阶英语词汇阅读教程》 黄骞、校玉萍

这本书其实很冷门,也是之前有机会去逛北外书店的时候翻到的,但是真的超级宝藏,当场就决定一定要带回家的那种!

全书配有184篇题材广泛、生动有趣的阅读短文,1000多个GRE、托福、SAT和ACT的词汇分散其中,不断反复出现。每篇文章后还会讲解一个英文成语,真的能在提升词汇量的同时学到很多平时学不到的东西。

3《专四语法与词汇1000题》

这本书就不多介绍,大家也相当熟悉了。备考语法单选刷它就行。

4.公众号:高斋外刊双语精读

第一次接触高斋是去年考三笔之前,当时在知乎上搜了很多备考方法,然后就看到雒老师非常用心的介绍与分享,立刻就关注+星标了。

事实证明我没认错人,高斋几个公众号的推文质量都非常非常高,真正的保姆级教学,一句话首先会分析句子结构,然后会列出所有版本的表达,以及延伸到其他报刊上的例句。

尽管公号上的内容都是免费分享的,但真的可以学到超级多的表达。对于综合我重点推荐的是高斋外刊双语精读这个公众号,因为记单词最好的办法就是通过文章结合上下文语境来记,这样你既可以对这个单词印象深刻还可以知道它具体应该怎么用。

经济学人文章质量很高,而且也是CATTI的题源之一。而有了高斋的精讲的帮助,我们就可以事半功倍。

03

笔译实务部分

题型:两篇汉译英(约400字);两篇英译汉(约600词)

这次考试感觉其实文本本身的难度降了一些,但自己还是动手翻译太少了,所以时间非常紧张。

E-C第一篇是讲unemployment,文章很长有的地方能明白是啥意思但就是怎么翻怎么不舒服。第二篇是讲隐喻的,文章颇具文学色彩但很好理解,给自己发挥的余地比较大。我在第一篇花的时间太久了,有快一个小时,所以建议就是不要过分纠结于几个点的翻译,而是根据你对整句甚至整段的理解,在大体忠实原文的情况下进行意译,并且中文一定要“说人话”,避免生硬的翻译腔。阅卷老师都是通读译文进行整体评价的,你整体行文流畅意思表达到位其实个别漏译用词不当也问题不大。

C-E这次没有考政府工作报告,第一篇讲的是疫苗,第二篇是土地荒漠化,篇幅都不太长。在这里提醒大家一定要带好词典(我的是陆谷孙和新世纪汉英),每次都有人特别自信或者嫌麻烦不带词典,在我看来这种做法非常不可取,因为肯定会有你不确定或者没有掌握的词,而且还有一些专有的人名、地名,最后没有通过考试很有可能就是因为这个。此外,二笔汉译英保证自己不出现语法错误是最基本的,再翻到“信”“达”,就基本没问题了。

二笔没过基本都是在实务挂的,所以得特别重视。对于基础一般的同学,我强烈推荐大家多看政府工作报告类型的文本,这类文本看似难翻,看多了都是有套路可循的,比文学翻译其实要简单,突破起来比较容易,而CATTI又很喜欢出这类文本。

关于实务的备考我并没有看多少书,资料在精不在多,自己认真学的那份资料就是最好的。这里推荐一个宝藏网站:http://www.gaozhaiedu.com/ 高斋的官网,里面资源非常丰富,有历年真题、各种外刊、双语报告白皮书、翻译书籍和技巧等等,最重要的是全部免费哦!真的是有了这个网站,根本不用愁学习资源。

此外我还报名了高斋CATTI冲刺班,这个是收费的但是价格很便宜,课程资料超级丰富,每天早上先发当日的翻译作业学员先自己翻译,然后晚上发翻译讲解,以及快练资料、热词等等,还会事无巨细地进行答疑,课程体验感可以说是非常棒了,真的是收获满满。给大家截几张图会更直观一些。

图片 

这句“坚持就业优先战略”,让我翻译就只会是give top priority to employment,而高斋给出了四个版本的译文,讲解非常详细到位,还援引领导人讲话例句,一下就拓宽了自己的表达库。

图片 

跟Joy老师所学到的不仅仅是表达,更重要的是翻译思维。比如在这块我就学到了汉语喜动,英语喜静,所以C-E在原文使用动词的情况下,翻译成英文就要考虑是否转换成名词。增译或减译也是很常见的翻译技巧,因为英汉语言结构的差异,字对字的翻译肯定是不可取的,根据对原文意思的把握给出最舒服的译文才是最优解。

老师超级认真负责,每个学员提的种种问题都会一一详细解答,还会有学术文章、政府工作报告的例文来支撑,让大家真正无死角学懂学透。有了这样的老师,自己想进步不快都难。

此外,还有一些资料也值得推荐。

1.《90天攻克CATTI三级笔译》 韩刚

这本书虽然看名字好像是备考三笔用的,但其实里面的文章一点也不简单,备考二笔用都绰绰有余了。韩刚老师的译文非常灵活,很多时候会感叹竟然还可以这么翻,讲解非常适合学习该怎么意译,干货满满。

2.《中式英语之鉴》 平卡姆

内容全英文,十分系统地探讨了国人在翻译过程中可能会出现的Chinglish的问题,例子以政经类为主,是很好的入门书籍。如果你每次实务都差那么两三分,一定要读。

3.历年真题

临近考前的时候就回归真题,你会发现其实难度并没有想象的那么高,一定要自己限时3小时带两本词典全真模拟几次,这样可以上考场时没有那么紧张和慌乱,翻词典也更加从容,感觉就跟一次平时练习一样。

04

总结

最后我想说,翻译的学习真的是永无止境的,这是需要你向know everything about everything靠拢的一门事业。所以,永远不要自满于已取得的成绩,而是脚踏实地,多向优秀的人看齐。但也不能妄自菲薄,只要比过去的自己进步了,就是最大的成功。实力到了,通过考试是水到渠成的事情,加油吧!

如果你阅读完本文有所收获,

那就关注公众号“高斋CATTI"吧!最后再送大家个福利!

公众号:高斋CATTI.jpg

最后送大家备考资料

(270页)高斋外刊双语精读笔记汇总版(考研精读笔记,PDF) 

30套历年CATTI三笔二笔一笔实务真题(PDF)

17年-21年政府工作报告中英对照(已划重点)

(300页)超全的CATTI普及贴与备考资料汇总

(60页)高斋100句政府报告易错翻译批改解析

加微信gaozhai33(扫下图二维码),备注「CATTI」就可以领取

微信图片_20210608114632.jpg

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050