高斋Joy有话说:
学生有英专的,有翻硕的,有非英专的。也欢迎已经工作了的学员投稿(先私聊确定了再投稿,不接受未预约投稿)。今天发一篇大家看看,希望大家喜欢!
CATTI三笔经验贴
过的只是三笔,而且还几乎是压线,只能提供一些我自己的想法吧,希望能给在准备三笔的你们一些经验。
01
萌芽
我是一名英专大二狗,考CATTI是我很早就有的想法了。在大一的时候,因为高考失利,我就有了考研的想法,于是我开始研究英语考研的方向,翻译引起了我的注意,然后我就决定考翻译资格证书,尽管我看到它的难度十分大,通过率很低,但是我相信努力一定会有回报,于是我决定先报CATTI三级笔译试试水。
因为大三要考教师资格证的缘故,我决定大二努力一把,考过CATTI,让每一个学期都过的充实。我刚开始的目的是为了督促自己,让自己在考试的过程中学习,不让自己偷懒,每个人都有惰性,我当然也不例外,所以我觉得最好的办法就是以考促学,不断提升自己,让自己一直在学习的路上前行。
02
学习
综合方面:
推荐用书《如鱼得水背单词》,《华研专四语法与词汇》,外刊学习
a.背单词
综合我认为主要是词汇、语法方面的问题。所以在大一下学期我就开始了背专四单词,到了备考那段时间我开始了背专八单词。我认为背单词一定要早,三笔的词汇量其实也挺大的。我大概背了三分之一的样子,在考试中还有一些单词不认识。其中考试的题型有词义辨析和同义替换,这就需要平时的不断积累了。
b.结合外刊
我的建议是:一边背单词一边多学习外刊,单纯的去识记单词是枯燥的,乏味的,而且还很容易忘记,在学习外刊中去熟悉单词,一旦单词出现的次数变多了,你就会无意识的记住他,而且读外刊还可以提高你的阅读能力,这对做阅读理解也是有帮助的。
c.华研用书
华研那本书我是先看前面的知识点,对于自己不熟悉的,不知道的,作重点标记,然后就做后面的习题,对于做错的题目反复观看,一定要掌握错题的知识点,在自己空闲时间就拿出来看。
对了,打印过去几年的综合真题也是挺重要的(最好在你做完这本书之后),这样可以对自己的水平有个大致的了解,对其中的错题还是要反复看知识点。我觉得做题-复习这个过程很重要,可以在大脑中留下很深的印象。
这里我推荐大家多关注公众号“高斋外刊双语精读”,公众号上的免费精读文章还有Joy老师的精读课程真的很全面,排版也很舒服,在这些外刊中,我们可以学习到熟词僻义,句子的结构分析,相关的词组表达,这些知识真的很全面,在平常的英语积累中也帮了我很多,只有平时不断积累,考试才会更加自信。
实务方面:
高斋翻译资料,《十二天突破英汉翻译》,双语工作报告,热词
a.实务入门
刚开始的入门,我是用到了武峰老师的《十二天突破英汉翻译》,我是配合视频一起看的,单纯的看书其实挺枯燥的,视频讲的更透彻,当然我还会记相应的笔记,对重点进行标记,上面的课后题我其实不建议刚开始学习的小白做,因为偏难,而且没有对应的解析。学完整本书之后,我进行了总结,将相应的理论,方法自己总结在了一个本子上,方便翻看。
b.报课程学习
寒假期间,在看到高斋Joy老师开设了翻译课程之后,我赶快报了老师的课。课程几乎每天都会有学习任务,都会有相关的高频词汇,翻译作业。在老师的帮助下,我慢慢开始了学习,练习内容有英译汉,汉译英,而且还有记忆的内容:热词,最后还有冲刺练习。
其中,我认为记忆热词很重要,它们都是考试的重点内容,每次老师发布之后,我都会打印下来,每天背诵,我记得备考期间,我天天早上都会有背诵热词的任务,就算后面课程结束了,也会复习每一篇解析,反复查看。
老师还会发相应的真题和解析,解析内容十分全面,内容很丰富,讲解很到位,一个小的知识点讲解都很透彻,因为讲解透彻,我觉得印象比较深刻。
如果我自己备考,我可能不会关注这么多。等到了快要考试的那一个月,我就开始做冲刺练习了,每天保持一定量的手感,中译英,英译中都会做一篇。我还打印了高斋100句政府工作报告易错解析的资料,在空闲时间当作一种阅读,当作一种放松,这样无形之间,自己也在学习翻译方法,理论。
c.政府工作报告学习
接下来一个很重要的学习内容就是政府工作报告,我用的是纸质版,我每天都会腾出时间,对于相关词组,句型进行圈记,每天记忆,等看到后面的内容时,每天也都会复习前面的内容。政府工作报告我大概看了三分之二,其实很多内容都会有重复的,但是我建议多看多记一些还是没错的。
而且我几乎每天都会练习实务,从刚开始的手写变为后来的机打,拿到翻译内容后,一定要先独立翻译一遍,再去看解析,重点看你和翻译的不同,翻译的思路,什么做主语,句型,词组,为什么在这里断句等。汉译英中要避免中式思维,对看译文是如何成句的。
如果时间比较充裕的话,还可以去高斋网站(www.gaozhaiedu.com,双语报告和白皮书超全,而且还有分类)上看双语白皮书,可以当作是一种阅读,也可以相应的提高你的翻译能力。
03
考前准备
考试之前,一定要多练习电脑打字,打字快也是一种节约时间的方法。由于我打字相对比较快,所以我有一部分时间查字典,这里我带的是陆谷孙《英汉大词典》和新世纪汉英大词典,不过我更多的还是建议多背单词。
其次,考试之前最好看看标点符号是如何打的,中英文的不同,单复数。最好自己在平常模拟考试的期间去实践,因为考试标点符号用错也是算扣分的,千万不要报侥幸心理,我考试之前就是匆匆看了一下,没有实践,导致考试有个标点符号没有打出来。
然后平常模拟的时候建议要把握速度,自己掌控好时间,最好最后留出几分钟给自己检查,看看有没有语法,单词错误,这都是扣分点,考试的时候我汉译英最后一句没有时间翻译了,可能也是平常练习少了,知识点不够的问题吧。
04
总结
总的来说,翻译是一步一个脚印,慢慢积累的过程。需要多花时间,精力去学习,只有不断慢慢沉淀自己,打磨自己,才能取得一定的成果。在翻译学习的这一段过程中,你可能会感到心烦,疲劳,但是只有不断坚持,告诉自己不能偷懒,成功就一定属于你。
最后祝愿大家都可以考出自己的理想成绩!!
CATTI三笔经验帖:大二英专过CATTI三笔以考促学
文章来源:未知
发布时间:2021-08-24 11:19
作者:雒老师Joy
点击:次
|