高斋Joy有话说:
CATTI三笔经验贴
01
个人情况简介
本人是一名大三英专生,正在备考MTI。我参加了2021年六月份的三笔考试,结果还挺让人满意的。我也只是压线过了三笔,以下是我的一些想法,希望可以给大家提供一点点参考吧。
02
第一次备考
我是从大二下学期开始备考CATTI三笔的。虽然我是英专生,但是对翻译没有太深刻的认知,所以,我从一开始备考就陷入了“求量不求质”的误区当中。
我每天完成一篇翻译以后,就觉得大功告成,没有对自己的译文进行认真深刻的反思,而是直接把参考译文抄在自己译文的旁边。
后来,我回看自己当初的译文发现,这样的做法其实是事倍功半的,不对自己的译文加以反思,转变翻译思维,就很难有所突破,尤其是处于翻译初级阶段,“翻译腔”尤为严重。
第一次上考场,只求自己能完成考试的翻译任务。考试结束后,我最大的感受是无法对自己译文的好坏进行基本的判断,觉得自己之前复习很盲目,考试结果也是意料之中。
03
第二次备考
a.综合备考:
(1)首先,确定CATTI综合词汇部分的考察方向,可以分为词汇认知、近义词辨析以及语法知识三大部分;
(2)其次,利用专八《如鱼得水》,在例句以及文章所提供的语境中记忆专八单词。我个人认为这种方法非常高效而且记忆牢固,不同于传统的看单词记中文意思的方法。个人建议,如果时间充裕,可以在考CATTI前记完专八以及GRE词汇;
(3)充分利用CATTI综合真题,在规定的时间内完成词汇和语法部分的练习。完成之后,仔细阅读真题讲解,无论是对的还是错的地方,都把自己不熟悉的部分勾画出来,方便日后复习和加深记忆;
(4)语法知识部分,与专四相比简单很多。考前我利用《专四语法与词汇1000题》进行刷题,并把书本里的语法知识讲解看了一遍。到了考场上,你就会发现CATTI三笔综合的语法题其实挺简单的。
(5)阅读理解和完型填空部分,我是通过做《专四华研阅读》以及专四真题来备考的。CATTI三笔在这两部分上的难度比专四的低,所以只要专四过关了,CATTI也就没问题了。
(6)公众号“高斋外刊双语精读”,结合外刊学单词,还能记一些高频外刊地道表达,翻译中也能用,还有长难句分析。
b.实务备考:
在第二次备考中,我决定不能像之前那样盲目复习,要有针对性地备考,提高效率。我把考试分为了理论与实践部分,在学习翻译理论的同时,进行相应的翻译实践。
一开始,我看了连淑能的《英汉对比研究》。当时,我虽然能明白书中所提及的英汉之间存在语言差异,但是一到自己翻译的时候,就不会应用书中所提及的翻译技巧,而且自己的译文依然存在严重的“翻译腔”。
这让我很困惑也很苦恼,不知道以当时的水平应该选择怎样的材料进行翻译,更不知道应该如何才能把翻译理论与翻译实践相结合。
后来,我看到了高斋CATTI冲刺班,感觉非常符合我当时的水平,保姆级别的讲解,有种“师傅一步一步带你领进门”的感觉,非常适合打基础的阶段。以下是该课程对我产生帮助的几个方面:
(1)选材紧贴CATTI考试方向,为我在选材练习方面提供了方向和指导。
(2)帮助把握文章大意(英译汉)
在翻译初始阶段,我很容易陷入“只见树木不见森林”的境地,大多数情况下都是把文章从头到尾进行翻译,而不懂得如何在翻译的过程中紧密结合上下文。
知道了自己存在这方面的问题,我就利用高斋翻译讲解里面的【语篇分析】(这是对语篇大意进行精要的概括),判断自己对原文的理解是否准确,同时也反思自己的译文时候有紧扣上下文的内容。
(3)教授学习方法,举一反三
高斋讲解笔记常常提到的一点是:锻炼自己的回译思维。在回译当中学会英汉两种语言之间的转换,积累相应的表达。
在看翻译理论书的时候,我们会经常看到,汉语常用有灵主语句,而英语则常用无灵主语句,两种语言之间的差异常常出现在翻译中。但是如果不是在平时的实践中有针对性地锻炼这种转换思维,就很难在考场上体现出来。
(4)积累多种表达,避免重复表达(汉译英)
我看了《英汉对比研究》之后,了解到英文是一种不喜欢重复的语言。虽然平时有在积累相关的词和句型,但是要想在短时间内大量积累并学会灵活使用同一意思的不同表达是很有难度的,而高斋雒老师超级细致的讲解笔记恰恰满足了我这一需求,让我在较短的时间内高效掌握汉译英的表达。如下图:
高斋笔记当中会把类似的表达归纳到一起,并说明每种表达之间的区别,在具体的情况下应该如何选择和使用,并配有例句供我们理解和参考,有时还会标明常用的表达有哪些,这都有助于我进行对比学习和掌握不同的表达,下次碰到类似的材料就会学以致用。
(5)恰当使用翻译技巧,让译文表达更加自然、流畅
《英汉对比研究》展现了英汉两种语言之间的差异。但是,我在刚开始翻译的时候,只知道两种语言之间的差异,却很难在自己的译文中加以体现,所以我就充分利用高斋笔记中关于恰当使用翻译技巧的描述,有针对性地修改自己的译文,让自己的译文避免“翻译腔”,变得更加自然、流畅。
c.平时积累:
CATTI考试的材料有些来源于政府工作报告、白皮书、领导人讲话等,所以我们在平时可以在这些双语材料中积累词、短语和句子,注意其中的措辞和风格,同时还要注意语言之间的转换,并把平时自己积累的知识运用到翻译实践当中,这样才能在考试的时候做到游刃有余。这里推荐大家到“高斋”的网站上阅读双语报告白皮书等相关的文件。
d.备考心理和考试过程:
由于疫情,我们的专四考试延迟到今年6月份考,恰好是在考CATTI的前一天,这对个人的心理承受能力有着极大的考验。也就是说,你不管在周六的专四考试上表现如何,都要调整好状态,迎接第二天的CATTI考试。
在考专四之前,我觉得自己准备得差不多了,该复习的都复习了,就只差在考场上挥洒笔墨了。结果到了考场,首先新耳机坏了,幸好有旧耳机保底,但是我的心理还是有了点波动。
其次,我虽然事先知道考试收发卷的顺序,但是并不习惯专四考试的流程,导致在做题节奏上把握不恰当,导致做完形填空的时间不够,直接凭知觉就把答案给选了。
考试结束后,后悔莫及,这部分我是花了大力气去准备的。同时,今年的专四作文与往年很不一样,不习惯这样的风格。以上这些因素都导致了我在考场上的最终表现,没有发挥出自己应有的水平。所以,平时可以提前设想自己可能在考场上可能遇到的意外,做好充分的心理准备,这样才能做到心中有数,冷静应对。
考完专四,整个人都处于茫然的状态,准备了这么久的专四竟然考成这样。回到宿舍跟舍友讨论考试中的种种,在讨论当中还是慢慢意识到,其实自己的语言水平还有待提高。
认清了现状,便将专四抛之脑后,下午就开始有条不紊地准备CATTI 考试。当时脑海里最清晰的一句话就是,不管结果如何,我都尽力了,绝不能让自己之前的努力付诸东流!
到了第二天,走上考场,CATTI三笔综合部分让我尝到了甜头,在考场上内心是愉悦的。虽然没有考到很高的分数,但这个结果我也是满意的。到了下午,“硬核”的部分就来了。我这个人有个最大的缺点,就是喜欢磨蹭。无论在什么地方,在怎样的情景下,我都死不悔改,终将会吃大亏(大家引以为鉴)!
实务部分,我先从汉译英开始,因为在平时的练习中,我觉得这部分比较简短,耗费的时间不是很长,在考场上给自己设定的时间是一小时。但是当我翻译了一大半的时候,我就开始后悔了(欲哭无泪),一小时竟然不够!
我当时发现汉译英的篇幅比以往的长,而且汉英句子之间的转换也不简单。还剩一段没译的时候,时间已经过去了一小时十五分钟,我就直接跳到英译汉开始翻译,想着等会有时间再回头译完剩下的汉译英。
在译英译汉的时候,我磨蹭的缺点就体现得“淋漓尽致”(真的气死我了)。每翻完一句话,都生怕自己没有翻译到位,就回头看看有没有译得不对的地方,这样不仅打断自己的思路,使译文的逻辑不通顺,而且更严重的是,会导致翻译的时间严重不足。
所以,到最后半小时的时候,我的目标就只剩一个了,那就是把材料翻完(在此向我旁边的哥哥姐姐们说声抱歉,我最后的“挣扎”阶段给你们带来严重的键盘噪音,非常抱歉)。
最终,从某种程度上,我还是译完了,因为有些地方漏译了。考完之后,整个人真心疲惫,直到成绩出来之前,我都不敢相信自己能过。谢谢幸运女神的眷顾,但更想感谢的是高斋Joy老师!
后来回想,我觉得在紧张的考试氛围,以及有限的考试时间当中,已经没有多余的时间让你去做太多的思考了,在平时的翻译实践中所锻炼的翻译思维才是你在考场上的救命稻草。所以非常感谢高斋,有针对性的练习和讲解让我在翻译上有了极大的进步。
04
总结
开始学翻译之前,我抱着尝试的态度,看看自己究竟是否喜欢翻译。后来我发现,翻译思维始终是我坚持下去的动力,希望大家也能从翻译中找到自己所热爱的部分。
通过了三笔,我也算是入门了。未来的路还很长,我想在这条路上走得更远,所以接下来的任务就是备考CATTI二笔了。11月,我们在考场上见!
“不是看到希望才去努力,而是努力了才能看到希望!”我一直相信的一句话,送给大家。